812.214.31 Ordinance of 10 April 2019 on Integrity and Transparency in relation to Therapeutic Products (TPITO)

812.214.31 Ordonnance du 10 avril 2019 sur l'intégrité et la transparence dans le domaine des produits thérapeutiques (OITPTh)

Art. 7 Compensation for services of equivalent value

1 Compensation for services of equivalent value provided by a professional or organisation in accordance with Article 55 paragraph 2 letter c TPA is compensation that:

a.
is based on a written agreement which sets out the nature and extent of the service and the compensation; and
b.
is commensurate with the service provided.

2 In the context of a specialist discussion, the requirement in paragraph 1 letter a does not apply to the payment of the cost of meals up to a maximum of 100 francs.

3 No compensation shall be due for services that a professional or organisation:

a.
provides for themselves;
b.
provides in fulfilment of statutory obligations; or
c.
is otherwise remunerated for.

4 Compensation under paragraph 1 is in particular permitted for:

a.
costs assumed in connection with the purchase of prescription-only medicinal products, such as the payment of transport costs, storage costs or the assumption of storage risks;
b.
teaching, expert and advisory activities or the conduct of scientific studies and clinical trials;
c.
reports on practical experiences that are published in a scientifically recognised specialist medium;
d.
participation in advisory bodies, workshops or market research projects, provided they have no promotional purpose.

Art. 7 Compensations accordées en contrepartie de prestations équivalentes

1 Les compensations au sens de l’art. 55, al. 2, let. c, LPTh accordées à des professionnels ou à des organisations en contrepartie de prestations équivalentes sont admises pour autant qu’elles:

a.
se fondent sur une convention écrite indiquant la nature et l’ampleur de la prestation et de la compensation, et qu’elles
b.
soient proportionnées à la prestation.

2 Dans le cadre d’un entretien professionnel, la prise en charge de frais de repas jusqu’à un maximum de 100 francs est exemptée de l’obligation visée à l’al. 1, let. a.

3 Un professionnel ou une organisation ne peut recevoir de compensation en particulier pour les prestations:

a.
qu’il fournit pour lui-même;
b.
qu’il fournit en s’acquittant d’obligations légales, ou
c.
pour lesquelles il est rémunéré d’une autre manière.

4 Les compensations visées à l’al. 1 sont admises en particulier pour:

a.
des prestations en rapport avec l’achat de médicaments soumis à ordonnance, telles que la prise en charge de la logistique, des frais de stockage ou du risque de gestion des stocks;
b.
des activités d’enseignement, d’expertise ou de conseil, ou la réalisation d’études scientifiques et d’essais cliniques;
c.
des rapports d’expérience pratique publiés dans un média scientifique reconnu s’adressant aux professionnels;
d.
la participation à des comités consultatifs, à des ateliers ou à des études de marché, pour autant qu’ils ne soient pas à but publicitaire.
 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.