1 The registry shall establish the required dispute resolution services. It shall regulate the organisation of and the procedure for these services while respecting the following rules and principles:
2 The structure of the organisation, the rules governing the resolution of disputes, the rules of procedure and the appointment of the experts called upon to come to a decision require the approval of OFCOM. Beforehand, the latter shall seek the opinion of the Swiss Federal Institute of Intellectual Property and, if the case relates to the structure of the organisation or the procedural rules, the Federal
3 On request, the registry shall transmit to the acting dispute resolution service all the personal data in its possession which is necessary for the resolution of a dispute.
4 It may publish or arrange to have published the decisions taken by the experts. The parties’ names and other personal information may only be published if such details are essential in order to understand the decisions.9
8 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).
9 Amended by No I of the O of 15 Sept. 2017, in force since 1 Nov. 2017 (AS 2017 5225).
1 Le registre institue les services de règlement des différends qui s’imposent. Il règle l’organisation et la procédure de ces services dans le respect des règles et principes suivants:
2 La structure de l’organisation, les règles régissant la résolution des litiges, les règles de procédure et la nomination des experts appelés à trancher requièrent l’approbation de l’OFCOM. Celui-ci prend au préalable l’avis de l’Institut fédéral de la propriété intellectuelle et, si l’affaire touche à la structure de l’organisation ou aux règles de procédure, l’avis de l’Office fédéral de la justice.8
3 Le registre transmet sur demande au service de règlement des différends saisi toutes les données personnelles en sa possession qui sont nécessaires à la résolution d’un litige.
4 Il peut publier ou faire publier les décisions prises par les experts. Le nom et d’autres données personnelles des parties ne peuvent être publiées que s’ils sont indispensables pour la compréhension des décisions.9
8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6251).
9 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 sept. 2017, en vigueur depuis le 1er nov. 2017 (RO 2017 5225).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.