641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)

641.201 Ordonnance du 27 novembre 2009 régissant la taxe sur la valeur ajoutée (OTVA)

Art. 113 Exemption from import tax

(Art. 53 para. 2 and 107 para. 2 VAT Act)

Exempt from the import tax are:

a.
goods for heads of state and for diplomatic, consular and international organisations and their members which are duty free under Article 6 of the Customs Ordinance dated 1 November 200690 (CustO);
b.
coffins, urns and related decoration that are duty free under Article 7 CustO;
c.
prizes, mementos and gifts that are duty free under Article 8 CustO;
d.
restaurant car inventories that are tax free under Article 10 CustO;
e.
inventories, spare parts and equipment on ships that are duty free under Article 11 CustO;
f.
inventories, spare parts and equipment on aircraft that are duty free under Article 12 CustO;
g.
gold coins and fine gold under Article 44.

Art. 113 Exonération de l’impôt sur les importations

(art. 53, al. 2 et 107, al. 2, LTVA)

Sont franches d’impôt les importations de:

a.
biens destinés aux chefs d’État ainsi qu’à des services diplomatiques, consulaires ou internationaux et à leurs membres, qui sont admis en franchise de droits de douane en vertu de l’art. 6 de l’ordonnance du 1er novembre 2006 sur les douanes (OD)103;
b.
cercueils, urnes et ornements funéraires admis en franchise de droits de douane en vertu de l’art. 7 OD;
c.
prix d’honneur, insignes commémoratifs et dons d’honneur admis en franchise de droits de douane en vertu de l’art. 8 OD;
d.
réserves à bord de wagons-restaurants admises en franchise de droits de douane en vertu de l’art. 10 OD;
e.
réserves, pièces de rechange et objets d’équipement à bord de bateaux admis en franchise de droits de douane en vertu de l’art. 11 OD;
f.
réserves, pièces de rechange et objets d’équipement à bord d’aéronefs admis en franchise de droits de douane en vertu de l’art. 12 OD;
g.
monnaies d’or et or fin au sens de l’art. 44.
 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.