514.511 Ordinance of 25 February 1998 on War Material (War Material Ordinance, WMO)

514.511 Ordonnance du 25 février 1998 sur le matériel de guerre (OMG)

Art. 22 Fees

(Art. 31 WMA)

1 The licence fees are as follows:

a.
for first issue of an initial licence, 500 francs;
b.
for the subsequent amendment, modification or reissue of an initial licence, 250 francs;
c.
for import and export licences: 0.8 per cent of the value of the goods, but with the minimum fee being 50 francs and the maximum 5000 francs;
d.58
for brokerage, trading, general import and general transit licences as well as licences for contracts under Article 20 WMA: 200 francs;
e.59
...
f.60
for specific transit licences: 100 francs.

2 The fees in terms of paragraph 1 letters a, b, d and f may, if exceptional costs are incurred in the granting of a licence, be increased by a maximum of one half of the stipulated fee.61

3 If import or export licences are not or are only partially used, or if the licensed goods are returned, application may be made for the excess fee to be refunded, under deduction of the administrative costs. The application must be made at the latest three years following issue of the licence.

4 No fees are charged for import and export licences for war materiel that is intended for the Swiss Armed Forces, the FOCBS, for Swiss and Liechtenstein police forces or for international organisations or their offices in Switzerland.62

5 No fees are charged for transit licences for:

a.63
firearms, and the ammunition pertaining thereto that are carried in transit by marksmen or hunters, provided they produce credible evidence that they are to be used for participating in a third country in a shooting competition, in shooting or other training or in a hunt;
b.
war materiel that must be carried in transit through Switzerland in the course of police-type or judicial investigation proceedings in third countries;
c.64
...65

6 No fees are charged for:

a.
the rejection of licensing applications, or the suspension and recall of licences;
b.
the extension of licences;
c.
controls as under Article 19;
d.
services, in particular responding to enquiries, company visits and information events.66

7 In addition, the provisions of the General Fees Ordinance of 8 September 200467 apply.68

58 Amended by No I of the O of 21 Nov. 2001, in force since 1 March 2002 (AS 2002 312).

59 Repealed by No I of the O of 21 Nov. 2001, with effect from 1 March 2002 (AS 2002 312).

60 Inserted by No I of the O of 21 Nov. 2001, in force since 1 March 2002 (AS 2002 312).

61 Amended by No I of the O of 21 Nov. 2001, in force since 1 March 2002 (AS 2002 312).

62 Amended by No I of the O of 21 Nov. 2001, in force since 1 March 2002 (AS 2002 312).

63 Amended by No I of the O of 27 Aug. 2008, in force since 12 Dec. 2008 (AS 2008 5495).

64 Repealed by No I of the O of 27 Aug. 2008, with effect from 12 Dec. 2008 (AS 2008 5495).

65 Inserted by No I of the O of 21 Nov. 2001, in force since 1 March 2002 (AS 2002 312).

66 Inserted by No I of the O of 16 June 2006, in force since 1 Aug. 2006 (AS 2006 2671).

67 SR 172.041.1

68 Inserted by No I of the O of 16 June 2006, in force since 1 Aug. 2006 (AS 2006 2671).

Art. 21 Mesures administratives

1 Les licences générales d’importation et les licences générales de transit peuvent être révoquées si des circonstances extraordinaires l’exigent. Elles sont révoquées si, après leur octroi, les conditions ont changé de telle manière que les conditions d’un refus aux termes de l’art. 9e, al. 4, sont remplies.

2 Quiconque ne respecte pas les conditions et les charges assortissant les autorisations et les certificats d’importation, ni les prescriptions ou dispositions édictées en vertu de la législation sur le matériel de guerre, peut se voir retirer par l’autorité habilitée à les délivrer les autorisations qui lui ont été accordées, ou refuser leur prolongation ou leur renouvellement, ou refuser pour un certain temps l’octroi d’autres autorisations ou certificats d’importation.

55 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 nov. 2001, en vigueur depuis le 1er mars 2002 (RO 2002 312).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.