1 The data model describes the content in accordance with the object catalogue, and the data structure in a standardised data description language.
2 The object catalogue comprises the following information layers:
3 The «landownership» information layer includes properties in accordance with Article 655 paragraph 2 of the Swiss Civil Code insofar as these may be designated on an area basis, with the exception of parts in co-ownership.18
13 Amended by No I of the O of 7 March 2003, in force since 1 April 2003 (AS 2003 507).
14 Amended by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).
15 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).
16 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).
17 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).
18 Amended by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).
1 Le modèle de données décrit le contenu, selon un catalogue d’objets et la structure des données dans un langage normalisé de description des données.
2 Le catalogue des objets comprend les couches d’information suivantes:
3 La couche d’information «biens-fonds» comprend les immeubles visés à l’art. 655, al. 2, CC, pour autant qu’ils puissent être différenciés par la surface, à l’exception des parts de copropriété.18
13 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 7 mars 2003, en vigueur depuis le 1er avr. 2003 (RO 2003 507).
14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).
15 Introduite par le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).
16 Introduite par le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).
17 Introduite par le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).
18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.