211.432.2 Ordinance of 18 November 1992 on Official Cadastral Surveying

211.432.2 Ordonnance du 18 novembre 1992 sur la mensuration officielle (OMO)

Art. 6 Data model of official cadastral surveying

1 The data model describes the content in accordance with the object catalogue, and the data structure in a standardised data description language.

2 The object catalogue comprises the following information layers:

a.
control points;
b.
land cover;
c.
single objects;
d.
heights;
e.
local names;
f.
landownership;
g.
pipelines;
h.14
territorial boundaries;
i.15
permanent landslip areas;
j.16
building addresses;
k.17
administrative subdivisions.

3 The «landownership» information layer includes properties in accordance with Article 655 paragraph 2 of the Swiss Civil Code insofar as these may be designated on an area basis, with the exception of parts in co-ownership.18

13 Amended by No I of the O of 7 March 2003, in force since 1 April 2003 (AS 2003 507).

14 Amended by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

15 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

16 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

17 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

18 Amended by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

Art. 6 Modèle de données de la mensuration officielle

1 Le modèle de données décrit le contenu, selon un catalogue d’objets et la structure des données dans un langage normalisé de description des données.

2 Le catalogue des objets comprend les couches d’information suivantes:

a.
points fixes;
b.
couverture du sol;
c.
objets divers;
d.
altimétrie;
e.
nomenclature;
f.
biens-fonds;
g.
conduites;
h.14
limites territoriales;
i.15
territoires en mouvement permanent;
j.16
adresses de bâtiments;
k.17
divisions administratives.

3 La couche d’information «biens-fonds» comprend les immeubles visés à l’art. 655, al. 2, CC, pour autant qu’ils puissent être différenciés par la surface, à l’exception des parts de copropriété.18

13 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 7 mars 2003, en vigueur depuis le 1er avr. 2003 (RO 2003 507).

14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).

15 Introduite par le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).

16 Introduite par le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).

17 Introduite par le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).

18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2745).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.