141.0 Federal Act of 20 June 2014 on Swiss Citizenship (Swiss Citizenship Act, SCA)

141.0 Loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse (LN)

Art. 7 Loss by being born abroad

1 A child born abroad to a Swiss parent who is a citizen of another country forfeits Swiss citizenship on reaching the age of 25, unless his or her birth has been notified to a Swiss authority abroad or in Switzerland or he or she has declared in writing that he or she wishes to remain a Swiss citizen.

2 If a child forfeits Swiss citizenship by virtue of paragraph 1, then his or her children also forfeit Swiss citizenship.

3 Notification in terms of paragraph 1 is constituted in particular by any notification by parents, relatives or acquaintances with a view to the child's entry in registers in Switzerland, matriculation or the issuing of identity documents.

4 Any person who, against his or her will, has been unable to provide notification or a declaration in terms of paragraph 1 in time, may still do so validly within one year of the reason for their failure to do so ceasing to apply.

Art. 7 Perte ensuite de la naissance à l’étranger

1 L’enfant né à l’étranger de parents dont l’un au moins est suisse perd la nationalité suisse lorsqu’il atteint l’âge de 25 ans s’il a également une autre nationalité, sauf si, jusqu’à son 25e anniversaire, il a été annoncé ou s’est annoncé à une autorité suisse à l’étranger ou en Suisse ou qu’il a déclaré par écrit vouloir conserver la nationalité suisse.

2 Les enfants de celui qui a perdu la nationalité suisse en vertu de l’al. 1 perdent également la nationalité suisse.

3 Est notamment considérée comme une annonce au sens de l’al. 1 toute communication des parents, de proches ou de connaissances en vue d’inscrire l’enfant dans les registres de la commune d’origine, de l’immatriculer ou de lui faire délivrer des documents d’identité.

4 Quiconque a été empêché, contre sa volonté, de s’annoncer ou de faire une déclaration en temps utile, conformément à l’al. 1, peut encore le faire valablement dans le délai d’un an à partir du jour où l’empêchement a pris fin.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.