1 Until the Investigation Bureau begins its activities, the prosecution authority decides who has access to the accident site. Thereafter the Investigation Bureau decides in consultation with the prosecution authority.
2 The persons responsible for the security and rescue operations and the prosecution authorities shall have unlimited access.
3 The representatives of the competent federal authorities, authorised persons from a foreign state and other persons who can establish a prima facie legal interest in the outcome of the investigation shall be granted access provided the investigation activities is not disrupted thereby.
1 Bis der Untersuchungsdienst tätig wird, entscheidet die Strafverfolgungsbehörde, wer Zutritt zur Unfallstelle hat. Danach entscheidet der Untersuchungsdienst im Einvernehmen mit der Strafverfolgungsbehörde.
2 Die für die Sicherungs- und Rettungsarbeiten zuständigen Personen und die Strafverfolgungsbehörden haben ohne Einschränkung Zutritt.
3 Den Vertreterinnen und Vertretern der zuständigen Bundesbehörden, den bevollmächtigten Personen eines fremden Staates sowie weiteren Personen, die ein rechtliches Interesse am Ausgang der Untersuchung glaubhaft machen können, ist der Zutritt zu gewähren, wenn dadurch der Gang der Untersuchung nicht gestört wird.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.