444.11 Ordinance of 13 April 2005 on the International Transfer of Cultural Property (Cultural Property Transfer Ordinance, CPTO)

444.11 Verordnung vom 13. April 2005 über den internationalen Kulturgütertransfer (Kulturgütertransferverordnung, KGTV)

Art. 19 Accounting

(Art. 15 para. 1 and 16 para. 2 let. c CPTA)

1 Federal institutions and persons active in the art trade and in the auction business must record the following information and retain the corresponding documents:

a.
a description of the cultural property;
b.
the origin of the cultural property, to the extent known;
c.
the details of identity in accordance with Article 17;
d.
the declaration of the right of disposal in accordance with Article 18;
e.
the actual transfer date of cultural property;
f.
the purchase price of the cultural property or its appraised value on transactions for third-party accounts.

2 The documents must be stored so that they can easily be made available to the authorities within a reasonable time for any requests for information or seizure.

Art. 19 Buchführung

(Art. 15 Abs. 1 und Art. 16 Abs. 2 Bst. c KGTG)

1 Die Institutionen des Bundes sowie die im Kunsthandel und im Auktionswesen tätigen Personen haben folgende Angaben aufzuzeichnen und die entsprechenden Dokumente aufzubewahren:

a.
die Beschreibung des Kulturguts;
b.
den Ursprung des Kulturguts, soweit er bekannt ist;
c.
die Angaben zur Identität nach Artikel 17;
d.
die Erklärung über die Verfügungsberechtigung nach Artikel 18;
e.
das Datum der aktuellen Übertragung des Kulturguts;
f.
den Ankaufspreis oder, bei Geschäften für fremde Rechnung, den Schätzwert des Kulturguts.

2 Die Dokumente sind so aufzubewahren, dass sie bei allfälligen Auskunfts- und Beschlagnahmebegehren der Behörden innert angemessener Frist vorgelegt werden können.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.