Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 96 Versicherung
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione

961.015.2 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 17. Oktober 2012 über den Konkurs von Versicherungsunternehmen (Versicherungskonkursverordnung-FINMA, VKV-FINMA)

Inverser les langues

961.015.2 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 17 ottobre 2012 sul fallimento delle imprese di assicurazione (Ordinanza FINMA sul fallimento delle assicurazioni, OFA-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Universalität
Art. 3 Universalità
Art. 4 Öffentliche Bekanntmachungen und Mitteilungen
Art. 4 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 5 Akteneinsicht
Art. 5 Consultazione degli atti
Art. 6 Anzeige an die FINMA
Art. 6 Denuncia alla FINMA
Art. 7 Konkursliquidators oder einer Konkursliquidatorin
Art. 7 Designazione di un liquidatore del fallimento
Art. 8 Aufgaben und Kompetenzen des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin
Art. 8 Compiti e competenze del liquidatore del fallimento
Art. 9 Konkursort
Art. 9 Foro del fallimento
Art. 10 Aus den Büchern ersichtliche Forderungen und Verpflichtungen
Art. 10 Crediti e impegni iscritti nei libri
Art. 11 Koordination
Art. 11 Coordinamento
Art. 12 Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 12 Riconoscimento di decreti di fallimento e di misure esteri
Art. 13 Publikation und Schuldenruf
Art. 13 Pubblicazione e grida ai creditori
Art. 14 Gläubigerversammlung
Art. 14 Assemblea dei creditori
Art. 15 Gläubigerausschuss
Art. 15 Delegazione dei creditori
Art. 16 Inventaraufnahme
Art. 16 Formazione dell’inventario
Art. 17 Herausgabe- und Meldepflicht
Art. 17 Obblighi di messa a disposizione e di notifica
Art. 18 Ausnahmen von der Herausgabepflicht
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di messa a disposizione
Art. 19 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 19 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 20 Aussonderung
Art. 20 Rivendicazione di terzi
Art. 21 Guthaben, Admassierung und Anfechtung
Art. 21 Crediti, pretese e revocazione della massa
Art. 22 Fortführung hängiger Zivilprozesse und Verwaltungsverfahren
Art. 22 Continuazione di procedure civili e amministrative pendenti
Art. 23 Einstellung mangels Aktiven
Art. 23 Sospensione per mancanza di attivi
Art. 24 Prüfung der Forderungen
Art. 24 Esame dei crediti
Art. 25 Kollokation
Art. 25 Collocazione in graduatoria
Art. 26 Kollokation von Forderungen aus Versicherungsverträgen
Art. 26 Collocazione in graduatoria di crediti derivanti da contratti di assicurazione
Art. 27 Im Zivilprozess oder im Verwaltungsverfahren liegende Forderungen
Art. 27 Crediti oggetto di procedure civili o amministrative
Art. 28 Einsicht in den Kollokationsplan
Art. 28 Consultazione della graduatoria
Art. 29 Kollokationsklage
Art. 29 Contestazione della graduatoria
Art. 30 Art der Verwertung
Art. 30 Modo di realizzazione
Art. 31 Öffentliche Versteigerung
Art. 31 Incanto pubblico
Art. 32 Abtretung von Rechtsansprüchen
Art. 32 Cessione dei diritti
Art. 33 Anfechtung von Verwertungshandlungen
Art. 33 Impugnazione di atti di realizzazione
Art. 34 Massaverpflichtungen
Art. 34 Impegni della massa
Art. 35 Verteilung des Erlöses aus den gebundenen Vermögen
Art. 35 Ripartizione del ricavato derivante dai patrimoni vincolati
Art. 36 Verteilung des weiteren Vermögens
Art. 36 Ripartizione dell’ulteriore patrimonio
Art. 37 Schlussbericht und Hinterlegung
Art. 37 Rapporto finale e deposito
Art. 38 Verlustschein
Art. 38 Attestato di carenza di beni
Art. 39 Aktenaufbewahrung
Art. 39 Conservazione degli atti
Art. 40 Nachträglich entdeckte und hinterlegte Vermögenswerte
Art. 40 Beni scoperti e depositati successivamente
Art. 41 Übergangsbestimmung
Art. 41 Disposizione transitoria
Art. 42 Inkrafttreten
Art. 42 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.