Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

955.0 Bundesgesetz vom 10. Oktober 1997 über die Bekämpfung der Geldwäscherei und der Terrorismusfinanzierung (Geldwäschereigesetz, GwG)

Inverser les langues

955.0 Legge federale del 10 ottobre 1997 relativa alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Legge sul riciclaggio di denaro, LRD)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2a Begriffe
Art. 2a Definizioni
Art. 3 Identifizierung der Vertragspartei
Art. 3 Identificazione della controparte
Art. 4 Feststellung der wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 4 Accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 5 Erneute Identifizierung oder Feststellung der wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 5 Rinnovo dell’identificazione o accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 6 Besondere Sorgfaltspflichten
Art. 6 Obblighi di diligenza particolari
Art. 7 Dokumentationspflicht
Art. 7 Obbligo di allestire e conservare documenti
Art. 7a Vermögenswerte von geringem Wert
Art. 7a Valori patrimoniali di poca entità
Art. 8 Organisatorische Massnahmen
Art. 8 Provvedimenti organizzativi
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Meldepflicht
Art. 9 Obbligo di comunicazione
Art. 9a Kundenaufträge betreffend die gemeldeten Vermögenswerte
Art. 9a Ordini di clienti concernenti i valori patrimoniali segnalati
Art. 9b Abbruch der Geschäftsbeziehung
Art. 9b Interruzione della relazione d’affari
Art. 10 Vermögenssperre
Art. 10 Blocco dei beni
Art. 10a Informationsverbot
Art. 10a Divieto d’informazione
Art. 11 Straf- und Haftungsausschluss
Art. 11 Esclusione della responsabilità penale e civile
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Zuständigkeit
Art. 12 Competenza
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Anschluss an eine Selbstregulierungsorganisation
Art. 14 Affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 15 Prüfpflicht für Händlerinnen und Händler
Art. 15 Obbligo di verifica per i commercianti
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 18a Öffentliches Verzeichnis
Art. 18a Elenco pubblico
Art. 19
Art. 19
Art. 19a
Art. 19a
Art. 19b
Art. 19b
Art. 20 Tätigkeit ohne Anschluss an eine Selbstregulierungsorganisation
Art. 20 Esercizio di un’attività senza affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 21
Art. 21e
Art. 22a
Art. 22a
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Anerkennung
Art. 24 Riconoscimento
Art. 24a Zulassung der Prüfgesellschaften und leitenden Prüferinnen und Prüfer
Art. 24a Abilitazione delle società di audit e degli auditor responsabili
Art. 25 Reglement
Art. 25 Regolamento
Art. 26 Listen
Art. 26 Elenchi
Art. 26a Inländische Gruppengesellschaften
Art. 26a Società svizzere di un gruppo
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Entzug der Anerkennung
Art. 28 Revoca del riconoscimento
Art. 29
Art. 29
Art. 29a Strafbehörden
Art. 29a Autorità penali
Art. 29b
Art. 29b
Art. 30 Zusammenarbeit mit ausländischen Meldestellen
Art. 30 Collaborazione con uffici di comunicazione esteri
Art. 31 Auskunftsverweigerung
Art. 31 Rifiuto di fornire informazioni
Art. 31a Anwendbare Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 7. Oktober 1994 über kriminalpolizeiliche Zentralstellen des Bundes
Art. 31a Disposizioni applicabili della legge federale del 7 ottobre 1994 sugli Uffici centrali di polizia giudiziaria della Confederazione
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Grundsatz
Art. 33 Principio
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Bearbeitung durch die Meldestelle
Art. 35 Trattamento dei dati da parte dell’Ufficio di comunicazione
Art. 35a Überprüfung
Art. 35a Verifica
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Verletzung der Meldepflicht
Art. 37 Violazione dell’obbligo di comunicazione
Art. 38 Verletzung der Prüfpflicht
Art. 38 Violazione dell’obbligo di verifica
Art. 39
Art. 39e
Art. 41 Vollzug
Art. 41 Attuazione
Art. 42 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Juni 2018
Art. 42 Disposizione transitoria della modifica del 15 giugno 2018
Art. 43 Änderung bisherigen Rechts
Art. 43 Modifica del diritto vigente
Art. 44 Referendum und Inkrafttreten
Art. 44 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.