Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.11 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankgesetz, NBG)

Inverser les langues

951.11 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla Banca nazionale svizzera (Legge sulla Banca nazionale, LBN)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Rechtsform und Firma
Art. 1 Statuto giuridico e ragione sociale
Art. 2 Subsidiäre Geltung des Obligationenrechts
Art. 2 Applicazione sussidiaria del Codice delle obbligazioni
Art. 3 Sitze, Zweigniederlassungen, Agenturen und Vertretungen
Art. 3 Sedi, succursali, agenzie e rappresentanze
Art. 4 Notenmonopol
Art. 4 Monopolio di emissione di banconote
Art. 5 Aufgaben
Art. 5 Compiti
Art. 6 Unabhängigkeit
Art. 6 Indipendenza
Art. 7 Rechenschaftspflicht und Information
Art. 7 Obbligo di rendiconto e informazione
Art. 8 Steuerbefreiung
Art. 8 Esenzione fiscale
Art. 9 Geschäfte mit Finanzmarktteilnehmern
Art. 9 Relazioni con operatori del mercato finanziario
Art. 10 Geschäfte mit anderen Zentralbanken und mit internationalen Organisationen
Art. 10 Relazioni con altre banche centrali e con organizzazioni internazionali
Art. 11 Geschäfte für den Bund
Art. 11 Operazioni per conto della Confederazione
Art. 12 Beteiligungen und Mitgliedschaftsrechte
Art. 12 Partecipazioni e diritti sociali
Art. 13 Geschäfte für den eigenen Betrieb
Art. 13 Operazioni per i bisogni d’esercizio
Art. 14 Erhebung statistischer Daten
Art. 14 Raccolta di dati statistici
Art. 15 Auskunftspflicht
Art. 15 Obbligo di informazione
Art. 16 Vertraulichkeit
Art. 16 Confidenzialità
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 Zweck und Geltungsbereich
Art. 17 Scopo e campo d’applicazione
Art. 18 Ausgestaltung
Art. 18 Modalità
Art. 19 Grundsatz
Art. 19 Principio
Art. 20 Ausgestaltung und Instrumente
Art. 20 Struttura e strumenti
Art. 21 Zusammenarbeit mit ausländischen Behörden
Art. 21 Collaborazione con autorità estere
Art. 22 Überprüfung von Auskunfts- und Mindestreservepflicht
Art. 22 Controllo dell’osservanza dell’obbligo di informazione e dell’obbligo di mantenere riserve minime
Art. 23 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 23 Sanzioni di diritto amministrativo
Art. 24 Strafbestimmung
Art. 24
Art. 25 Aktienkapital, Form der Aktien
Art. 25 Capitale azionario, forma delle azioni
Art. 26 Aktienbuch, Übertragungsbeschränkungen
Art. 26 Registro delle azioni, restrizioni di trasmissibilità
Art. 27 Kotierungsbestimmungen
Art. 27 Disposizioni sulla quotazione
Art. 28 Bekanntmachungen
Art. 28 Comunicazioni
Art. 29 Jahresrechnung
Art. 29 Consuntivo annuale
Art. 30 Gewinnermittlung
Art. 30 Determinazione dell’utile
Art. 31 Gewinnverteilung
Art. 31 Distribuzione dell’utile
Art. 32 Liquidation
Art. 32 Liquidazione
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Durchführung
Art. 34 Funzionamento
Art. 35 Einberufung, Verhandlungsgegenstände
Art. 35 Convocazione, punti all’ordine del giorno
Art. 36 Befugnisse
Art. 36 Attribuzioni
Art. 37 Teilnahme
Art. 37 Partecipazione
Art. 38 Beschlüsse
Art. 38 Decisioni
Art. 39 Wahl und Amtsdauer
Art. 39 Nomina e durata del mandato
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 40 Requisiti
Art. 41 Rücktritt, Abberufung und Ersatzwahl
Art. 41 Dimissioni, revoca e nomina sostitutiva
Art. 42 Aufgaben
Art. 42 Compiti
Art. 43 Wahl und Amtsdauer
Art. 43 Nomina e durata del mandato
Art. 44 Voraussetzungen
Art. 44 Requisiti
Art. 45 Abberufung und Ersatzwahl
Art. 45 Revoca e nomina sostitutiva
Art. 46 Aufgaben
Art. 46 Compiti
Art. 47 Wahl und Voraussetzungen
Art. 47 Nomina e requisiti
Art. 48 Aufgaben
Art. 48 Compiti
Art. 49 Geheimhaltungspflicht
Art. 49 Obbligo di tutelare il segreto
Art. 49a Bearbeitung von Personendaten
Art. 49a Trattamento di dati personali
Art. 50 Zusammenarbeit mit inländischen Behörden
Art. 50 Collaborazione con le autorità svizzere
Art. 50a Zusammenarbeit mit ausländischen Zentralbanken
Art. 50a Collaborazione con banche centrali estere
Art. 50b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 50b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 51 Verantwortlichkeit
Art. 51 Responsabilità
Art. 52 Verfügungen
Art. 52 Decisioni
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Zuständigkeit der Zivilgerichte
Art. 54 Competenza dei tribunali civili
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56e
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.