Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.30 Verordnung vom 19. Dezember 1983 über die Verhütung von Unfällen und Berufskrankheiten (Verordnung über die Unfallverhütung, VUV)

Inverser les langues

832.30 Ordinanza del 19 dicembre 1983 sulla prevenzione degli infortuni e delle malattie professionali (Ordinanza sulla prevenzione degli infortuni, OPI)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Grundsatz
Art. 1 Principio
Art. 2 Ausnahmen
Art. 2 Eccezioni
Art. 3 Schutzmassnahmen und Schutzeinrichtungen
Art. 3 Misure e installazioni di protezione
Art. 4 Vorübergehende Einstellung der Arbeit
Art. 4 Sospensione temporanea del lavoro
Art. 5 Persönliche Schutzausrüstungen
Art. 5 Dispositivi di protezione individuale
Art. 6 Information und Anleitung der Arbeitnehmer
Art. 6 Informazione e istruzione dei lavoratori
Art. 6a Anhörung der Arbeitnehmer
Art. 6a Consultazione dei lavoratori
Art. 7 Übertragung von Aufgaben an Arbeitnehmer
Art. 7 Trasferimento di compiti al lavoratore
Art. 8 Vorkehren bei Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 8 Provvedimenti in caso di lavori connessi con pericoli particolari
Art. 9 Zusammenwirken mehrerer Betriebe
Art. 9 Cooperazione di più aziende
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 11a Beizugspflicht des Arbeitgebers
Art. 11a Obbligo del datore di lavoro
Art. 11b Richtlinien über die Beizugspflicht
Art. 11b Direttive sull’obbligo di fare appello a specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11c Verfügung über die Beizugspflicht
Art. 11c Decisione sull’obbligo di fare appello a specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11d Eignung der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11d Qualifica degli specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11dbis Verfügung über die Eignung oder Nichteignung der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11dbis Decisione concernente la qualifica o la non qualifica degli specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11e Aufgaben der Spezialisten der Arbeitssicherheit
Art. 11e Compiti degli specialisti della sicurezza sul lavoro
Art. 11f Stellung der Spezialisten der Arbeitssicherheit im Betrieb
Art. 11f Statuto degli specialisti della sicurezza sul lavoro nell’azienda
Art. 11g Stellung der Spezialisten der Arbeitssicherheit gegenüber den Durchführungsorganen
Art. 11g Statuto degli specialisti della sicurezza sul lavoro nei confronti degli organi d’esecuzione
Art. 12 Belastbarkeit
Art. 12 Portata
Art. 13 Gestaltung und Reinigung
Art. 13 Costruzione e pulizia
Art. 14 Fussböden
Art. 14 Pavimenti
Art. 15 Glaswände und -türen
Art. 15 Pareti e porte vetrate
Art. 16 Treppen
Art. 16 Scale
Art. 17 Dächer
Art. 17 Tetti
Art. 18 Ortsfeste Leitern
Art. 18 Scale a pioli fisse
Art. 19 Verkehrswege
Art. 19 Passaggi
Art. 20 Fluchtwege
Art. 20 Vie d’evacuazione
Art. 21 Abschrankungen und Geländer
Art. 21 Parapetti e ringhiere
Art. 22 Laderampen und Rampenauffahrten
Art. 22 Rampe di carico e rampe d’accesso
Art. 23 Gleise
Art. 23 Binari
Art. 24 Grundsatz
Art. 24 Principio
Art. 25 Belastbarkeit
Art. 25 Portata
Art. 26 Gestaltung und Reinigung
Art. 26 Costruzione e pulizia
Art. 27 Zugänglichkeit
Art. 27 Accessibilità
Art. 28 Schutzeinrichtungen und Schutzmassnahmen
Art. 28 Dispositivi e misure di protezione
Art. 29 Zündquellen
Art. 29 Fonti d’accensione
Art. 30 Steuer- und Schalteinrichtungen
Art. 30 Dispositivi di comando
Art. 31 Behälter und Leitungen
Art. 31 Serbatoi e condotte
Art. 32 Feuerungsanlagen für technische Zwecke
Art. 32 Bruciatori per scopi tecnici
Art. 32a Verwendung von Arbeitsmitteln
Art. 32a Utilizzazione delle attrezzature di lavoro
Art. 32b Instandhaltung von Arbeitsmitteln
Art. 32b Manutenzione delle attrezzature di lavoro
Art. 32c Flüssiggasanlagen
Art. 32c Impianti per gas liquefatto
Art. 33 Lüftung
Art. 33 Aerazione
Art. 34 Lärm und Vibrationen
Art. 34 Rumore e vibrazioni
Art. 35 Beleuchtung
Art. 35 Illuminazione
Art. 36 Explosions- und Brandgefahr
Art. 36
Art. 37 Instandhaltung und Abfallbeseitigung
Art. 37 Pulizia ed eliminazione dei rifiuti
Art. 38 Arbeitskleidung und persönliche Schutzausrüstungen
Art. 38 Abiti di lavoro e dispositivi di protezione individuale
Art. 39 Zutrittsverbot
Art. 39 Divieto d’accesso
Art. 40 Brandbekämpfung
Art. 40 Lotta contro l’incendio
Art. 41 Transport und Lagerung
Art. 41 Trasporto e deposito
Art. 42 Personentransport
Art. 42 Trasporto di persone
Art. 43 Arbeiten an Arbeitsmitteln
Art. 43 Lavori su attrezzature di lavoro
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Schutz gegen gesundheitsgefährdende Strahlen
Art. 45 Protezione dalle radiazioni nocive
Art. 46 Brandgefährliche Flüssigkeiten
Art. 46 Liquidi infiammabili
Art. 47 Kantonale Durchführungsorgane des ArG
Art. 47 Organi cantonali d’esecuzione della legge sul lavoro
Art. 48 Eidgenössische Durchführungsorgane des ArG
Art. 48 Organi federali d’esecuzione della legge sul lavoro
Art. 49 Schweizerische Unfallversicherungsanstalt a. Verhütung von Berufsunfällen
Art. 49 Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gli infortuni. a. Prevenzione degli infortuni professionali
Art. 50 b. Berufskrankheiten
Art. 50 b. Prevenzione delle malattie professionali
Art. 51 Fachorganisationen
Art. 51 Organizzazioni specializzate
Art. 52 Koordination der Durchführungsbereiche
Art. 52 Coordinamento dei settori di competenza
Art. 52a Richtlinien der Koordinationskommission
Art. 52a Direttive della commissione di coordinamento
Art. 53 Zuständigkeiten der Koordinationskommission
Art. 53 Competenze della commissione di coordinamento
Art. 54 Vergütungsordnung
Art. 54 Ordinamento delle indennità
Art. 55 Organisation
Art. 55 Organizzazione
Art. 56 Beschaffung von Grundlagen
Art. 56 Fornitura di dati
Art. 57 Anhören der interessierten Organisationen
Art. 57 Consultazione delle organizzazioni interessate
Art. 58 Berichterstattung
Art. 58 Rapporti d’attività
Art. 59
Art. 59
Art. 60 Beratung
Art. 60 Consulenza
Art. 61 Betriebsbesuche und Befragungen
Art. 61 Ispezione d’aziende e informazioni
Art. 62 Ermahnung des Arbeitgebers
Art. 62 Avvertimento al datore di lavoro
Art. 63 Anzeigen
Art. 63 Denunce
Art. 64 Verfügung
Art. 64 Decisione
Art. 65 Vollzugsmeldung des Arbeitgebers
Art. 65
Art. 66 Prämienerhöhung
Art. 66 Aumenti di premio
Art. 67 Zwangsmassnahmen
Art. 67 Provvedimenti coattivi
Art. 68 Kantonale Behörde
Art. 68 Autorità cantonale
Art. 69
Art. 69
Art. 69a Vollzugsdatenbank
Art. 69a Banca dati inerente all’esecuzione
Art. 69b Zweck
Art. 69b Scopo
Art. 69c Inhalt der Vollzugsdatenbank
Art. 69c Contenuto della banca dati inerente all’esecuzione
Art. 69d Dateneingabe
Art. 69d Introduzione dei dati
Art. 69e Zugriffsberechtigung
Art. 69e Autorizzazione di accesso
Art. 69f Bekanntgabe von Daten an Dritte
Art. 69f Comunicazione di dati a terzi
Art. 69g Schutz vor Datenverlust, Protokoll und Datensicherheit
Art. 69g Protezione dalla perdita di dati, protocollo e sicurezza dei dati
Art. 69h Leistungsaufträge für den Betrieb der Vollzugsdatenbank
Art. 69h Mandati di prestazione per la gestione della banca dei dati inerente all’esecuzione
Art. 69i Auskunftsrecht
Art. 69i Diritto all’informazione
Art. 69j Datenqualität und -berichtigung
Art. 69j Qualità dei dati e rettifica
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Im Allgemeinen
Art. 71 In generale
Art. 72 Eintrittsuntersuchungen
Art. 72 Visita d’entrata
Art. 73 Kontrolluntersuchungen
Art. 73 Visita di controllo
Art. 74 Nachuntersuchungen
Art. 74
Art. 75 Entschädigung
Art. 75 Indennità
Art. 76 Kontrollbüchlein
Art. 76 Libretti di controllo
Art. 77 Nichterfüllung der Untersuchungspflicht
Art. 77 Inosservanza delle norme concernenti le visite mediche
Art. 78 Entscheid über die Eignung eines Arbeitnehmers
Art. 78 Decisione concernente l’idoneità di un lavoratore
Art. 79 Meldepflicht
Art. 79 Obbligo d’annunciare
Art. 80 Wirkung der Entscheide
Art. 80 Effetti delle decisioni
Art. 81 Nichtbefolgung einer Verfügung
Art. 81 Inosservanza di una decisione
Art. 82
Art. 82
Art. 82a Gebühren
Art. 82a Emolumenti
Art. 83 Anspruch
Art. 83 Diritto
Art. 84 Höhe und Dauer
Art. 84 Importo e durata
Art. 85 Auszahlung
Art. 85 Pagamento
Art. 86 Anspruch
Art. 86 Diritto
Art. 87 Höhe und Dauer
Art. 87 Importo e durata
Art. 88 Auszahlung
Art. 88 Versamento
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Kosten zu Lasten des Arbeitgebers
Art. 90 Spese a carico del datore di lavoro
Art. 91 Durch den Prämienzuschlag gedeckte Kosten
Art. 91 Spese coperte dal premio supplementare
Art. 92 Verwendung der Prämienzuschläge
Art. 92 Destinazione dei premi supplementari
Art. 93 Voranschlag
Art. 93 Preventivo
Art. 94 Festsetzung des Prämienzuschlages
Art. 94 Fissazione del premio supplementare
Art. 95 Überweisung des Prämienzuschlages
Art. 95 Versamento del premio supplementare
Art. 96 Vergütung an die Durchführungsorgane
Art. 96 Indennizzo degli organi esecutivi
Art. 97 Befreiung vom Prämienzuschlag
Art. 97 Esenzione dal premio supplementare
Art. 98 Bemessung des Prämienzuschlages
Art. 98 Calcolo del premio supplementare
Art. 99 Festsetzung des Prämienzuschlages
Art. 99 Fissazione del premio supplementare
Art. 100 Verwendung des Prämienzuschlages
Art. 100 Destinazione del premio supplementare
Art. 101
Art. 101
Art. 102
Art. 102e
Art. 104 Vorbehalt des Polizeirechts
Art. 104 Riserva di prescrizioni di polizia
Art. 105 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 105 Diritto previgente: abrogazioni
Art. 106 Änderung bisherigen Rechts
Art. 106 Diritto previgente: modifiche
Art. 107
Art. 107
Art. 108 Übergangsbestimmungen
Art. 108 Disposizioni transitorie
Art. 109 Inkrafttreten
Art. 109 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.