Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

830.1 Bundesgesetz vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts (ATSG)

Inverser les langues

830.1 Legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali (LPGA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 2 Geltungsbereich und Verhältnis zu den einzelnen Sozialversicherungsgesetzen
Art. 2 Campo d’applicazione e rapporto tra la parte generale e le singole leggi sulle assicurazioni sociali
Art. 3 Krankheit
Art. 3 Malattia
Art. 4 Unfall
Art. 4 Infortunio
Art. 5 Mutterschaft
Art. 5 Maternità
Art. 6 Arbeitsunfähigkeit
Art. 6 Incapacità al lavoro
Art. 7 Erwerbsunfähigkeit
Art. 7 Incapacità al guadagno
Art. 8 Invalidität
Art. 8 Invalidità
Art. 9 Hilflosigkeit
Art. 9 Grande invalidità
Art. 10 Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
Art. 10 Salariati
Art. 11 Arbeitgeber
Art. 11 Datore di lavoro
Art. 12 Selbstständigerwerbende
Art. 12 Indipendenti
Art. 13 Wohnsitz und gewöhnlicher Aufenthalt
Art. 13 Domicilio e dimora abituale
Art. 13a Eingetragene Partnerschaft
Art. 13a Unione domestica registrata
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Allgemeines
Art. 15 In generale
Art. 16 Grad der Invalidität
Art. 16 Grado d’invalidità
Art. 17 Revision der Invalidenrente und anderer Dauerleistungen
Art. 17 Revisione della rendita d’invalidità e di altre prestazioni durevoli
Art. 18 Höchstbetrag des versicherten Verdienstes
Art. 18 Importo massimo del guadagno assicurato
Art. 19 Auszahlung von Geldleistungen
Art. 19 Versamento di prestazioni pecuniarie
Art. 20 Gewährleistung zweckgemässer Verwendung
Art. 20 Garanzia d’impiego appropriato
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Sicherung der Leistung
Art. 22 Garanzia delle prestazioni
Art. 23 Verzicht auf Leistungen
Art. 23 Rinuncia a prestazioni
Art. 24 Erlöschen des Anspruchs
Art. 24 Estinzione del diritto
Art. 25 Rückerstattung
Art. 25 Restituzione
Art. 26 Verzugs- und Vergütungszinsen
Art. 26 Interessi di mora e interessi compensativi
Art. 27 Aufklärung und Beratung
Art. 27 Informazione e consulenza
Art. 28 Mitwirkung beim Vollzug
Art. 28 Collaborazione nell’esecuzione
Art. 29 Geltendmachung des Leistungsanspruchs
Art. 29 Rivendicazione del diritto alle prestazioni
Art. 30 Weiterleitungspflicht
Art. 30 Trasmissione obbligatoria
Art. 31 Meldung bei veränderten Verhältnissen
Art. 31 Notificazione nel caso di cambiamento delle condizioni
Art. 32 Amts- und Verwaltungshilfe
Art. 32 Assistenza giudiziaria e amministrativa
Art. 33 Schweigepflicht
Art. 33 Obbligo del segreto
Art. 34 Parteien
Art. 34 Parti
Art. 35 Zuständigkeit
Art. 35 Competenza
Art. 36 Ausstand
Art. 36 Ricusazione
Art. 37 Vertretung und Verbeiständung
Art. 37 Rappresentanza e patrocinio
Art. 38 Berechnung und Stillstand der Fristen
Art. 38 Computo e sospensione dei termini
Art. 39 Einhaltung der Fristen
Art. 39 Osservanza dei termini
Art. 40 Fristerstreckung und Säumnisfolgen
Art. 40 Proroga dei termini e conseguenze dell’inosservanza
Art. 41 Wiederherstellung der Frist
Art. 41 Restituzione in termini
Art. 42 Rechtliches Gehör
Art. 42 Diritto di audizione
Art. 43 Abklärung
Art. 43 Accertamento
Art. 43a Observation
Art. 43a Osservazione
Art. 43b Observation: Genehmigung des Einsatzes von technischen Instrumenten zur Standortbestimmung
Art. 43b Osservazione: autorizzazione dell’impiego di strumenti tecnici per localizzare l’assicurato
Art. 44 Gutachten
Art. 44 Perizia
Art. 45 Kosten der Abklärung
Art. 45 Spese d’accertamento
Art. 46 Aktenführung
Art. 46 Gestione degli atti
Art. 47 Akteneinsicht
Art. 47 Consultazione degli atti
Art. 48 Massgeblichkeit geheimer Akten
Art. 48 Presa in considerazione di atti segreti
Art. 49 Verfügung
Art. 49 Decisione
Art. 50 Vergleich
Art. 50 Transazioni
Art. 51 Formloses Verfahren
Art. 51 Procedura semplificata
Art. 52 Einsprache
Art. 52 Opposizione
Art. 52a Vorsorgliche Einstellung von Leistungen
Art. 52a Sospensione cautelare delle prestazioni
Art. 53 Revision und Wiedererwägung
Art. 53 Revisione e riconsiderazione
Art. 54 Vollstreckung
Art. 54 Esecuzione
Art. 55 Besondere Verfahrensregeln
Art. 55 Regole particolari di procedura
Art. 56 Beschwerderecht
Art. 56 Diritto di ricorso
Art. 57 Kantonales Versicherungsgericht
Art. 57 Tribunale cantonale delle assicurazioni
Art. 58 Zuständigkeit
Art. 58 Competenza
Art. 59 Legitimation
Art. 59 Legittimazione
Art. 60 Beschwerdefrist
Art. 60 Termine di ricorso
Art. 61 Verfahrensregeln
Art. 61 Regole di procedura
Art. 62 Bundesgericht
Art. 62 Tribunale federale
Art. 63 Allgemeines
Art. 63 In generale
Art. 64 Heilbehandlung
Art. 64 Cura medica
Art. 65 Andere Sachleistungen
Art. 65 Altre prestazioni in natura
Art. 66 Renten und Hilflosenentschädigungen
Art. 66 Rendite e assegni per grandi invalidi
Art. 67 Heilbehandlung und Geldleistungen
Art. 67 Cura medica e prestazioni pecuniarie
Art. 68 Taggelder und Renten
Art. 68 Indennità giornaliere e rendite
Art. 69 Überentschädigung
Art. 69 Sovraindennizzo
Art. 70 Vorleistung
Art. 70 Prestazione anticipata
Art. 71 Rückerstattung von Vorleistungen
Art. 71
Art. 72 Grundsatz
Art. 72 Principio
Art. 73 Umfang
Art. 73 Estensione
Art. 74 Gliederung der Ansprüche
Art. 74 Classificazione dei diritti
Art. 75 Einschränkung des Rückgriffs
Art. 75 Limitazione del diritto di regresso
Art. 75a Zuständige Stellen
Art. 75a Organi competenti
Art. 75b Infrastruktur für die Durchführung
Art. 75b Infrastruttura per l’esecuzione
Art. 75c Finanzierung der Infrastruktur
Art. 75c Finanziamento dell’infrastruttura
Art. 76 Aufsichtsbehörde
Art. 76 Autorità di vigilanza
Art. 77 Berichterstattung und Statistik
Art. 77 Contenuto dei rapporti e statistiche
Art. 78 Verantwortlichkeit
Art. 78 Responsabilità
Art. 79 Strafbestimmungen
Art. 79 Disposizioni penali
Art. 80 Steuerfreiheit der Versicherungsträger
Art. 80 Esenzione fiscale degli assicuratori
Art. 81 Vollzug
Art. 81 Esecuzione
Art. 82 Übergangsbestimmungen
Art. 82 Disposizioni transitorie
Art. 82a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 21. Juni 2019
Art. 82a Disposizione transitoria della modifica del 21 giugno 2019
Art. 83 Änderung bisherigen Rechts
Art. 83 Modifica del diritto vigente
Art. 84 Referendum und Inkrafttreten
Art. 84 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.