Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.50 Strahlenschutzgesetz vom 22. März 1991 (StSG)

Inverser les langues

814.50

Legge del 22 marzo 1991 sulla radioprotezione (LRaP)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Ergänzende Bestimmungen
Art. 3 Disposizioni complementari
Art. 4 Verursacherprinzip
Art. 4 Principio di causalità
Art. 5 Forschung, Entwicklung, Ausbildung
Art. 5 Ricerca, sviluppo, formazione
Art. 6 Sachkunde
Art. 6 Qualificazione tecnica
Art. 7 Kommissionen
Art. 7 Commissioni
Art. 8 Rechtfertigung der Strahlenexposition
Art. 8 Giustificazione dell’esposizione alle radiazioni
Art. 9 Begrenzung der Strahlenexposition
Art. 9 Limitazione dell’esposizione alle radiazioni
Art. 10 Dosisgrenzwerte
Art. 10 Valori limite di dose
Art. 11 Einhaltung der Dosisgrenzwerte
Art. 11 Osservanza dei valori limite di dose
Art. 12 Ermittlung der Strahlendosis
Art. 12 Misurazione della dose di radiazione
Art. 13 Medizinische Massnahmen bei beruflich strahlenexponierten Personen
Art. 13 Provvedimenti medici applicabili alle persone professionalmente esposte a radiazioni
Art. 14 Bekanntgabe von medizinischen Daten
Art. 14 Comunicazione di dati medici
Art. 15 Medizinische Strahlenanwendungen
Art. 15 Applicazioni mediche di radiazioni
Art. 16 Verantwortlichkeit in Betrieben
Art. 16 Responsabilità delle imprese
Art. 17 Überwachung der Umwelt
Art. 17 Sorveglianza dell’ambiente
Art. 18 Immissionsgrenzwerte
Art. 18 Valori limite d’immissione
Art. 19 Einsatzorganisation
Art. 19 Organizzazione d’intervento
Art. 20 Massnahmen bei Gefährdung durch erhöhte Radioaktivität
Art. 20 Provvedimenti in caso di pericolo da radioattività accresciuta
Art. 21 Vollzug der Massnahmen
Art. 21 Esecuzione dei provvedimenti
Art. 22 Notfallschutz
Art. 22 Protezione in caso di emergenza
Art. 23 Internationale Zusammenarbeit
Art. 23 Collaborazione internazionale
Art. 24 Andauernd erhöhte Umweltradioaktivität
Art. 24 Aumento durevole della radioattività nell’ambiente
Art. 25 Begriff, Grundsätze
Art. 25 Definizione, principi
Art. 26 Umgang mit radioaktiven Abfällen im Betrieb und Abgabe an die Umwelt
Art. 26 Manipolazione di scorie radioattive nell’impresa e scarico nell’ambiente
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Bewilligungspflicht
Art. 28 Obbligo della licenza
Art. 29 Kompetenzen des Bundesrates
Art. 29 Competenze del Consiglio federale
Art. 30 Bewilligungsbehörden
Art. 30 Autorità preposte al rilascio delle licenze
Art. 31 Voraussetzungen
Art. 31 Condizioni
Art. 32 Inhaber und Inhalt
Art. 32 Titolare e contenuto
Art. 33 Änderung
Art. 33 Modificazione
Art. 34 Entzug und Erlöschen
Art. 34 Revoca e caducità
Art. 35 Melde- und Auskunftspflicht
Art. 35 Obbligo di annunciare e di informare
Art. 36 Buchführungspflicht
Art. 36 Obbligo di tenere un registro
Art. 37 Aufsicht
Art. 37 Sorveglianza
Art. 38 Beseitigung der Gefahrenquellen
Art. 38 Eliminazione di fonti di pericolo
Art. 39 Haftpflicht
Art. 39 Responsabilità civile
Art. 40 Verjährung von Haftpflichtansprüchen
Art. 40 Prescrizione delle pretese di responsabilità civile
Art. 41 Verfahren und Rechtsschutz
Art. 41 Procedura e protezione giuridica
Art. 42 Gebühren
Art. 42 Emolumenti
Art. 43 Ungerechtfertigte Bestrahlung von Personen
Art. 43 Irradiazione ingiustificata di persone
Art. 43a Vorschriftswidriger Umgang mit radioaktiven Stoffen, ungerechtfertigte Bestrahlung von Sachen
Art. 43a Manipolazione di sostanze radioattive contraria alle prescrizioni, irradiazione ingiustificata di cose
Art. 44 Übertretungen
Art. 44 Contravvenzioni
Art. 45 Anwendbarkeit des Verwaltungsstrafrechts
Art. 45 Applicazione del diritto penale amministrativo
Art. 46 Verfahren und Zuständigkeit
Art. 46 Procedura e competenza
Art. 47 Vollzug
Art. 47 Esecuzione
Art. 48 Änderung bisherigen Rechts
Art. 48 Modificazione del diritto vigente
Art. 49 Übergangsbestimmung
Art. 49 Disposizione transitoria
Art. 50 Referendum und Inkrafttreten
Art. 50 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.