Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.012 Verordnung vom 27. Februar 1991 über den Schutz vor Störfällen (Störfallverordnung, StFV)

814.012 Ordinanza del 27 febbraio 1991 sulla protezione contro gli incidenti rilevanti (OPIR)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1 Der Inhaber muss alle Anstrengungen unternehmen, um Störfälle zu bewältigen.

2 Er muss insbesondere:

a.
Störfälle unverzüglich bekämpfen und der Meldestelle melden;
b.
unverzüglich den Ereignisort sichern und weitere Einwirkungen verhindern;
c.
entstandene Einwirkungen baldmöglichst beseitigen.

3 Er muss der Vollzugsbehörde innert dreier Monate nach dem Störfall einen Bericht einreichen. Der Bericht umfasst:

a.
eine Beschreibung des Ablaufs, der Einwirkungen und der Bewältigung des Störfalls;
b.
Angaben über die Wirksamkeit der Sicherheitsmassnahmen;
c.
eine Auswertung des Störfalls.

4 Kann der Inhaber den Bericht nicht fristgerecht erstellen, so muss er der Vollzugsbehörde ein begründetes Gesuch um Fristverlängerung und einen Zwischenbericht über den Stand der Abklärungen einreichen.

Art. 11

1 Il detentore deve fare di tutto per far fronte all’incidente rilevante.

2 In particolare deve:

a.
combattere immediatamente l’incidente e avvisare il posto d’annuncio;
b.
circoscrivere immediatamente il luogo dell’evento e prevenire ulteriori effetti;
c.
eliminare il più presto possibile gli effetti prodottisi.

3 Entro tre mesi dall’incidente deve inviare all’autorità esecutiva un rapporto comprendente:

a.
la descrizione dello svolgimento, degli effetti e del modo in cui è stato fronteggiato l’incidente;
b.
le indicazioni sull’efficacia delle misure di sicurezza;
c.
l’analisi dell’incidente.

4 Se non è in grado di fornire il rapporto entro il termine, il detentore deve inviare all’autorità esecutiva una domanda motivata di protrazione del termine e un rapporto intermedio sullo stato delle indagini.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.