Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.215.4 Verordnung vom 4. Mai 2018 des Schweizerischen Heilmittelinstituts über sein Personal (Swissmedic-Personalverordnung)

812.215.4 Ordinanza del 4 maggio 2018 dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici sul suo personale (Ordinanza sul personale di Swissmedic)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Amtsdauer und Wahl des paritätischen Organs

1 Die Amtsdauer der Mitglieder des paritätischen Organs beträgt vier Jahre. Wiederwahl ist zulässig.

2 Die Vertreterinnen und Vertreter der Swissmedic werden von der Geschäftsleitung ernannt.

3 Die Vertreterinnen und Vertreter des Personals werden in einem schriftlichen und geheimen Wahlgang mit einfachem Mehr gewählt. Bei Stimmengleichheit entscheidet das Los.

4 Wahlberechtigt sind alle Mitarbeitenden, die im Vorsorgewerk versichert sind.

5 Mitglieder des Institutsrats und der Geschäftsleitung sind nicht als Vertreterinnen und Vertreter des Personals wählbar.

6 Mit der Auflösung des Arbeitsverhältnisses endet die Mitgliedschaft im paritätischen Organ. Die Nachfolgerin oder der Nachfolger wird für den Rest der Amtsdauer gewählt.

Art. 30 Durata del mandato ed elezione dell’organo paritetico

1 La durata del mandato dei membri dell’organo paritetico è di quattro anni. Il mandato è rinnovabile.

2 I rappresentanti di Swissmedic sono nominati dalla direzione.

3 I rappresentanti del personale sono eletti mediante votazione scritta con scrutinio segreto a maggioranza semplice. A parità di voti si procede al sorteggio.

4 Possono votare tutti i collaboratori purché siano assicurati presso la Cassa di previdenza.

5 I membri del Consiglio dell’Istituto e della direzione non possono essere eletti come rappresentanti del personale.

6 Con la cessazione del rapporto di lavoro termina il mandato di rappresentanza in seno all’organo paritetico. Il successore viene eletto per il resto del mandato.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.