Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.222.5 Verordnung des UVEK vom 18. Dezember 1975 über den fliegerärztlichen Dienst der Zivilluftfahrt (VFD)

748.222.5 Ordinanza del DATEC del 18 dicembre 1975 sul servizio medico aeronautico dell'aviazione civile (OMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1 Die Aufgaben des AMC werden vom fliegerärztlichen Institut der Luftwaffe wahrgenommen. Das BAZL kann weitere Stellen, mit ihrer Zustimmung, mit Aufgaben eines AMC betrauen.

2 Das AMC hat namentlich die folgenden Aufgaben:

a.
Durchführung der ersten vertrauensärztlichen Untersuchung von Bewerbern für den Berufspilotenausweis und für sämtliche Ausweise des Personals des Flugsicherungsdienstes (ANS);
b.
Durchführung der vertrauensärztlichen Untersuchungen für alle anderen Pilotenkategorien sowie für das Personal des Flugsicherungsdienstes (ANS);
c.
Gutachten zu Sonderfällen, die ihm von der AMS vorgelegt werden;
d.
Erfüllung vereinbarter besonderer flugmedizinischer Aufgaben, in Absprache mit der AMS.

12 Fassung gemäss Ziff. I der V des UVEK vom 16. März 2007, in Kraft seit 15. April 2007 (AS 2007 1161).

Art. 4

1 I compiti dell’AMC sono svolti dall’Istituto di medicina aeronautica delle Forze aeree. L’ UFAC può incaricare anche altri organismi, previo loro consenso, di svolgere le funzioni dell’AMC.

2 L’AMC ha segnatamente i seguenti compiti:

a.
effettua la prima visita medica a candidati all’ottenimento della licenza di pilota professionale e di tutte le licenze del personale del servizio della sicurezza aerea (ANS);
b.
effettua le visite mediche per tutte le altre categorie di piloti e per il personale del servizio della sicurezza aerea (ANS);
c.
effettua perizie in merito a casi particolari presentati dall’AMS;
d.
svolge, d’intesa con l’AMS, particolari compiti di medicina aeronautica convenuti.

12 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DATEC del 16 mar. 2007, in vigore dal 15 apr. 2007 (RU 2007 1161).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.