Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.5 Verordnung vom 23. Januar 1985 über die Typenprüfung von Schiffen

747.201.5 Ordinanza del 23 gennaio 1985 sull'esame del tipo dei natanti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Zuständigkeit

1 Die Typenprüfung wird der Vereinigung kantonaler Schifffahrtsämter (Vereinigung) übertragen.

2 Das mit der Typenprüfung beauftragte Organ der Vereinigung führt den Namen «Typenprüfstelle».4

3 Die Vereinigung legt die Organisation der Typenprüfstelle und das Verfahren in einem Reglement fest. Dieses ist vom Bundesamt für Verkehr zu genehmigen.5

4 Die Typenprüfstelle trifft alle Entscheide betreffend Bau und Ausrüstung; insbesondere legt sie die Auflagen fest. Die Entscheide sind für die kantonalen Zulassungsbehörden verbindlich.6

4 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 9. März 2001, in Kraft seit 1. Mai 2001 (AS 2001 1128)

5 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 9. März 2001, in Kraft seit 1. Mai 2001 (AS 2001 1128)

6 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 9. März 2001, in Kraft seit 1. Mai 2001 (AS 2001 1128)

Art. 3 Competenza

1 L’esame è affidato all’associazione dei servizi cantonali della navigazione (associazione).

2 L’organo dell’associazione incaricato dell’esame è denominato «Servizio d’omologazione».4

3 L’organizzazione del Servizio d’omologazione e la procedura d’esame sono disciplinate dal regolamento dell’associazione. Questo deve essere approvato dall’Ufficio federale dei trasporti.5

4 Il Servizio d’omologazione prende tutte le decisioni relative alla costruzione e all’equipaggiamento; in particolare, stabilisce gli oneri. Le decisioni vincolano le autorità cantonali competenti in materia d’ammissione.6

4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2001, in vigore dal 1° mag. 2001 (RU 2001 1128).

5 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2001, in vigore dal 1° mag. 2001 (RU 2001 1128).

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2001, in vigore dal 1° mag. 2001 (RU 2001 1128).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.