Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.104.1 Verordnung vom 28. Februar 2001 über den Bau der schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (Alpentransit-Verordnung, AtraV)

Inverser les langues

742.104.1 Ordinanza del 28 febbraio 2001 sulla costruzione di una ferrovia transalpina (Ordinanza sul transito alpino, OTrAl)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zuständigkeiten
Art. 1 Competenze
Art. 2 Verwendung der Kredite
Art. 2 Utilizzazione dei crediti
Art. 3 Rechnungsführung
Art. 3 Contabilità
Art. 4 Beschaffungswesen
Art. 4 Acquisti pubblici
Art. 5 Akteneinsicht und Auskunftserteilung; Meldepflicht
Art. 5 Accesso ai documenti e rilascio di informazioni; obbligo di notifica
Art. 6 Information
Art. 6 Informazione
Art. 7 Vereinbarungen zwischen Bund und Erstellern
Art. 7 Convenzioni fra la Confederazione e i costruttori
Art. 8 Aufgaben
Art. 8 Compiti
Art. 9 Weisungen des Departements
Art. 9 Istruzioni del Dipartimento
Art. 10 Beratungsorgan und Kommissionen
Art. 10 Organo consultivo e commissioni
Art. 11 Aufgaben
Art. 11 Compiti
Art. 12 Teuerung
Art. 12 Rincaro
Art. 13 Information und Öffentlichkeitsarbeit
Art. 13 Informazioni e relazioni pubbliche
Art. 14 Externe Unterstützung
Art. 14 Sostegno esterno
Art. 15 Koordination der Kontrolltätigkeiten des Bundes
Art. 15 Coordinamento delle attività di controllo della Confederazione
Art. 16 Koordination mit Kontrolltätigkeiten Dritter
Art. 16 Coordinamento con attività di controllo di terzi
Art. 17 Gegenstand
Art. 17 Oggetto
Art. 18 Detaillierungsgrad
Art. 18 Grado di precisione
Art. 19 Varianten
Art. 19 Varianti
Art. 20 Verfahren
Art. 20 Procedura
Art. 21 Einbezug der Kantone, Gemeinden und Bundesstellen
Art. 21 Coinvolgimento dei Cantoni, dei Comuni e dei servizi federali
Art. 22 Mitwirkung der Bevölkerung
Art. 22 Partecipazione della popolazione
Art. 23 Genehmigung
Art. 23 Approvazione
Art. 24 Verbindlichkeit des Vorprojektes
Art. 24 Vincolo del progetto preliminare
Art. 25 Verfahren
Art. 25 Procedura
Art. 26 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.