Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 70 Landes-, Regional- und Ortsplanung
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 70 Sistemazione nazionale, regionale e locale del territorio

700.1 Raumplanungsverordnung vom 28. Juni 2000 (RPV)

Inverser les langues

700.1 Ordinanza del 28 giugno 2000 sulla pianificazione del territorio (OPT)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Raumwirksame Tätigkeiten
Art. 1 Attività d’incidenza territoriale
Art. 2 Planung und Abstimmung raumwirksamer Tätigkeiten
Art. 2 Pianificazione e coordinazione di attività d’incidenza territoriale
Art. 3 Interessenabwägung
Art. 3 Ponderazione degli interessi
Art. 4 Grundlagen
Art. 4 Fondamenti
Art. 5 Inhalt und Gliederung
Art. 5 Contenuto e struttura
Art. 5a Vorgaben im Richtplan zu den Bauzonen
Art. 5a Indicazioni nel piano direttore in materia di zone edificabili
Art. 6 Form
Art. 6 Forma
Art. 7 Erläuterungen
Art. 7 Chiarimenti
Art. 8 Richtlinien
Art. 8 Direttive
Art. 9 Zusammenarbeit
Art. 9 Collaborazione
Art. 10 Prüfung
Art. 10 Esame
Art. 11 Genehmigung
Art. 11 Approvazione
Art. 12 Begehren um Anpassung
Art. 12 Istanza d’adattamento
Art. 13 Begehren um Bereinigung
Art. 13 Istanza di conciliazione
Art. 14 Zweck und Inhalt
Art. 14 Scopo e contenuto
Art. 15 Formelle und materielle Anforderungen
Art. 15 Esigenze formali e materiali
Art. 16 Erläuterungen
Art. 16 Chiarimenti
Art. 17 Erarbeitung und Anpassung
Art. 17 Elaborazione e adattamento
Art. 18 Zusammenarbeit
Art. 18 Collaborazione
Art. 19 Anhörung der Kantone und Gemeinden; Information und Mitwirkung der Bevölkerung
Art. 19 Audizione dei Cantoni e dei Comuni; informazione e partecipazione della popolazione
Art. 20 Bereinigung
Art. 20 Conciliazione
Art. 21 Verabschiedung
Art. 21 Adozione
Art. 22 Verbindlichkeit
Art. 22 Obbligatorietà
Art. 23 Verhältnis der Sachpläne zu den kantonalen Richtplänen
Art. 23 Rapporto dei piani settoriali nei confronti dei piani direttori cantonali
Art. 24 Information der Kantone
Art. 24 Informazione dei Cantoni
Art. 25 Koordination
Art. 25 Coordinazione
Art. 26 Grundsätze
Art. 26 Principi
Art. 27 Richtwerte des Bundes
Art. 27 Valori di massima fissati dalla Confederazione
Art. 28 Erhebungen der Kantone
Art. 28 Rilevamenti dei Cantoni
Art. 29 Sachplan des Bundes
Art. 29 Piano settoriale della Confederazione
Art. 30 Sicherung der Fruchtfolgeflächen
Art. 30 Garanzia delle superfici per l’avvicendamento delle colture
Art. 30a
Art. 30a
Art. 31 Übersicht über den Stand der Erschliessung
Art. 31 Compendio dello stato dell’urbanizzazione
Art. 32 Massnahmen der Kantone
Art. 32 Misure dei Cantoni
Art. 32a Bewilligungsfreie Solaranlagen
Art. 32a Impianti solari non soggetti ad autorizzazione
Art. 32b Solaranlagen auf Kulturdenkmälern
Art. 32b Impianti solari su monumenti culturali
Art. 32c Standortgebundene Solaranlagen ausserhalb der Bauzonen
Art. 32c Impianti solari d’ubicazione vincolata fuori delle zone edificabili
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Abs. 1–3 RPG)
Art. 34 cpv. 1–3 LPT)
Art. 34a Abs. 1bis RPG)
Art. 34a cpv. 1bis LPT)
Art. 34b bis RPG)
Art. 34b bis LPT)
Art. 35 Gemeinschaftliche Stallbauten
Art. 35 Costruzioni di stalle in comune
Art. 36 Innere Aufstockungen im Bereich der Tierhaltung
Art. 36 Ampliamenti interni nell’ambito della tenuta di animali
Art. 37 Innere Aufstockungen im Bereich des Gemüsebaus und des produzierenden Gartenbaus
Art. 37 Ampliamenti interni nell’ambito dell’orticoltura e del giardinaggio produttivo
Art. 38 Bauten und Anlagen, die über eine innere Aufstockung hinausgehen
Art. 38 Edifici e impianti che vanno al di là di un ampliamento interno
Art. 39 Bauten in Streusiedlungsgebieten und landschaftsprägende Bauten
Art. 39 Edifici in comprensori con insediamenti sparsi ed edifici tipici del paesaggio
Art. 40 RPG)
Art. 40 LPT)
Art. 41 Anwendungsbereich von Artikel 24c RPG
Art. 41 LPT
Art. 42
Art. 42
Art. 42a
Art. 42a
Art. 42b
Art. 42b
Art. 42c
Art. 42c
Art. 43
Art. 43
Art. 43a Gemeinsame Bestimmungen
Art. 43a Disposizioni comuni
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Raumbeobachtung
Art. 45 Osservazione del territorio
Art. 46 Mitteilungen der Kantone
Art. 46 Comunicazioni dei Cantoni
Art. 47 Berichterstattung gegenüber der kantonalen Genehmigungsbehörde
Art. 47 Informazione nei confronti dell’autorità cantonale preposta all’approvazione
Art. 48 Aufgaben und Kompetenzen des ARE
Art. 48 Compiti e competenze dell’ARE
Art. 49 Verfahrenskoordination
Art. 49 Coordinazione della procedura
Art. 50 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 50 Diritto previgente: abrogazione
Art. 51 Änderung bisherigen Rechts
Art. 51 Modifica del diritto vigente
Art. 52 Übergangsbestimmungen
Art. 52 Disposizioni transitorie
Art. 52a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 2. April 2014
Art. 52a Disposizioni transitorie della modifica del 2 aprile 2014
Art. 53 Inkrafttreten
Art. 53 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.