1 Der Bundesrat wird ermächtigt, gegenüber ausländischen Staaten, die sich zu Gegenrecht verpflichten, die Erklärung abzugeben, dass Unternehmungen der Seeschiffahrt, der Binnenschiffahrt und der Luftfahrt zu Steuern von Einkünften und Gewinnen aus dem Betrieb der Schiff- oder Luftfahrt sowie vom beweglichen Vermögen, mit Einschluss der dem Betrieb der Schiff- oder Luftfahrt dienenden Fahrzeuge, nur in einem der beiden Staaten herangezogen werden sollen.
2 Die ausschliessliche Befugnis zur Besteuerung der in Absatz 1 bezeichneten Einkünfte, Gewinne und Vermögenswerte kann durch eine solche Erklärung entweder dem Staate, in dem sich die wirkliche Leitung der Unternehmung befindet, oder aber dem Staate zuerkannt werden, in dem die dem Betriebe der Schiff- oder Luftfahrt dienenden Fahrzeuge registriert sind.
3 Die Erklärung kann auch für den Fall abgegeben werden, dass sich eine Luftverkehrsunternehmung eines der beiden Staaten an einem Pool, an einer Betriebsgemeinschaft oder an einer internationalen Betriebsorganisation beteiligt.
4 Unter dem Ausdruck «Betrieb der Schiff- oder Luftfahrt» wird die gewerbsmässige Beförderung von Personen oder Sachen durch Eigentümer, Mieter oder Befrachter von Schiffen oder Luftfahrzeugen verstanden.
5 Die Erklärungen können eine Bestimmung enthalten, wonach sie von einem vor ihrer Abgabe liegenden Zeitpunkte an Anwendung finden sollen; sie sind im übrigen mit einem Kündigungsvorbehalt zu versehen und in der Gesetzessammlung zu veröffentlichen.
1 Il Consiglio federale è autorizzato a procedere con qualsiasi altro Stato che garantisca alla Svizzera la reciprocità, allo scambio di una dichiarazione conformemente alla quale uno solo dei due Stati ha il diritto di assoggettare le imprese di navigazione marittima, interna o aerea a imposte sulle entrate e sugli utili provenienti dall’esercizio di questa navigazione, come pure sul patrimonio mobile, compresi i veicoli adibiti all’esercizio della navigazione marittima, interna o aerea.
2 La competenza esclusiva per imporre le entrate, i profitti e i valori designati nel capoverso 1 può essere attribuita dalla dichiarazione tanto allo Stato in cui ha la sede la direzione effettiva dell’impresa quanto a quello in cui sono immatricolati i veicoli che servono all’esercizio della navigazione marittima, interna o aerea.
3 La dichiarazione può essere scambiata anche quando un’impresa di trasporti aerei dell’uno dei due Stati partecipa a una comunità d’interessi («pool»), a un esercizio in comune o a un organismo internazionale d’esercizio.
4 Per «esercizio della navigazione marittima, interna o aerea» si intende il trasporto professionale di persone e di cose da parte del proprietario, del locatario o del noleggiatore di navi e di aeronavi.
5 Le dichiarazioni possono contenere una disposizione secondo la quale esse sono applicabili a contare da una data anteriore al loro scambio; devono inoltre essere munite d’una clausola di disdetta e venire pubblicate nella Raccolta ufficiale delle leggi.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.