Das Eidgenössische Finanzdepartement (EFD),
gestützt auf Artikel 74 Absatz 4 des Zollgesetzes vom 18. März 20051,
vom 1. November 20062,
Artikel 29 des Bundesgesetzes vom 27. Juni 19733 über die Stempelabgaben,
Artikel 108 des Mehrwertsteuergesetzes vom 12. Juni 20094,
Artikel 20 Absatz 4 des Tabaksteuergesetzes vom 21. März 19695,
Artikel 41 Absatz 1 der Tabaksteuerverordnung vom 14. Oktober 20096,
Artikel 25 Absatz 5 des Biersteuergesetzes vom 6. Oktober 20067,
Artikel 22 Absatz 1 der Biersteuerverordnung vom 15. Juni 20078,
die Artikel 15 Absatz 2 und 17 Absatz 3 des Automobilsteuergesetzes
vom 21. Juni 19969,
Artikel 22 Absatz 3 des Mineralölsteuergesetzes vom 21. Juni 199610,
Artikel 106a Absatz 2 Mineralölsteuerverordnung vom 20. November 199611,
Artikel 25 Absatz 4 der Schwerverkehrsabgabeverordnung vom 6. März 200012,
die Artikel 163 Absatz 2, 164 Absatz 1 und 168 Absatz 2 des Bundesgesetzes vom 14. Dezember 199013 über die direkte Bundessteuer,
Artikel 16 Absatz 2 des Verrechnungssteuergesetzes vom 13. Oktober 196514
und auf die Artikel 72 Absatz 2 und 73 Absatz 2 der Alkoholverordnung vom 15. September 201715,
verordnet:
Il Dipartimento federale delle finanze (DFF),
visto l’articolo 74 capoverso 4 della legge del 18 marzo 20051 sulle dogane;
visti gli articoli 187 capoverso 1 e 188 capoverso 2 dell’ordinanza
del 1° novembre 20062 sulle dogane;
visto l’articolo 29 della legge federale del 27 giugno 19733 sulle tasse di bollo;
visto l’articolo 108 della legge del 12 giugno 20094 sull’IVA;
visto l’articolo 20 capoverso 4 della legge del 21 marzo 19695 sull’imposizione
del tabacco;
visto l’articolo 41 capoverso 1 dell’ordinanza del 14 ottobre 20096 sull’imposizione del tabacco;
visto l’articolo 25 capoverso 5 della legge del 6 ottobre 20067 sull’imposizione
della birra;
visto l’articolo 22 capoverso 1 dell’ordinanza del 15 giugno 20078 sull’imposizione della birra;
visti gli articoli 15 capoverso 2 e 17 capoverso 3 della legge federale
del 21 giugno 19969 sull’imposizione degli autoveicoli;
visto l’articolo 22 capoverso 3 della legge federale del 21 giugno 199610 sull’imposizione degli oli minerali;
visto l’articolo 106a capoverso 2 dell’ordinanza del 20 novembre 199611 sull’imposizione degli oli minerali;
visto l’articolo 25 capoverso 4 dell’ordinanza del 6 marzo 200012
sul traffico pesante;
visti gli articoli 163 capoverso 2, 164 capoverso 1 e 168 capoverso 2 della legge federale del 14 dicembre 199013 sull’imposta federale diretta;
visto l’articolo 16 capoverso 2 della legge federale del 13 ottobre 196514
sull’imposta preventiva;
visti gli articoli 72 capoverso 2 e 73 capoverso 2 dell’ordinanza
del 15 settembre 201715 sull’alcol,
ordina:
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.