Landesrecht 6 Finanzen 61 Organisation im Allgemeinen
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

616.1 Bundesgesetz vom 5. Oktober 1990 über Finanzhilfen und Abgeltungen (Subventionsgesetz, SuG)

Inverser les langues

616.1 Legge federale del 5 ottobre 1990 sugli aiuti finanziari e le indennità (Legge sui sussidi, LSu)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Grundsätze
Art. 4 Principi
Art. 5 Periodische Prüfung
Art. 5 Riesame periodico
Art. 6 Voraussetzungen
Art. 6 Presupposti
Art. 7 Besondere Grundsätze
Art. 7 Principi particolari
Art. 8 Finanzhilfen der Kantone
Art. 8 Aiuti finanziari complementari dei Cantoni
Art. 9 Voraussetzungen
Art. 9 Presupposti
Art. 10 Besondere Grundsätze
Art. 10 Principi particolari
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Mehrfache Leistungen
Art. 12 Prestazioni multiple
Art. 13 Prioritätenordnung
Art. 13 Ordine di priorità
Art. 14 Anrechnung von Aufwendungen
Art. 14 Computo delle spese
Art. 15 Mehrkosten
Art. 15 Spese supplementari
Art. 15a Gesuch um Finanzhilfen
Art. 15a Domanda d’aiuto finanziario
Art. 15b Übertragung von Bundesaufgaben mit Abgeltung
Art. 15b Delega di compiti federali con indennità
Art. 15c Auskunftspflicht
Art. 15c Obbligo di informare
Art. 16 Rechtsform
Art. 16 Forma giuridica
Art. 17 Verfügungen: a. Grundsatz
Art. 17 Decisioni: a. Principio
Art. 18 Verfügungen: b. Nachträgliche Festsetzung des endgültigen Betrages der Leistung
Art. 18 b. Determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 19 Verträge: a. Grundsatz
Art. 19 Contratti: a. Principio
Art. 20 Verträge: b. Inhalt des Antrages; nachträgliche Festsetzung des endgültigen Betrages der Leistung
Art. 20 b. Contenuto della proposta e determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 20a Programmvereinbarungen
Art. 20a Accordi di programma
Art. 21 Richtlinien für Abrechnungen
Art. 21 Direttive per i conteggi
Art. 22 Gewährung von bundesrechtlichen Leistungen durch die Kantone
Art. 22 Concessione da parte dei Cantoni di prestazioni di diritto federale
Art. 23 Zahlungen
Art. 23 Pagamenti
Art. 24 Verzugszins
Art. 24 Interesse di mora
Art. 25 Überprüfung der Aufgabenerfüllung
Art. 25 Controllo dell’esecuzione del compito
Art. 26 Baubeginn und Anschaffungen
Art. 26 Inizio dei lavori e acquisti
Art. 27 Projektänderungen
Art. 27 Modifica di progetti
Art. 28 Nichterfüllung oder mangelhafte Erfüllung bei Finanzhilfen
Art. 28 Inadempienza totale o parziale nel caso di aiuti finanziari
Art. 29 Zweckentfremdung und Veräusserung bei Finanzhilfen
Art. 29 Sottrazione allo scopo e alienazione nel caso di aiuti finanziari
Art. 30 Widerruf von Finanzhilfe- und Abgeltungsverfügungen
Art. 30 Revoca di decisioni di aiuto finanziario o di indennità
Art. 31 Rücktritt von Finanzhilfe- und Abgeltungsverträgen
Art. 31 Recesso da un contratto di aiuto finanziario o di indennità
Art. 32 Verjährungsfristen
Art. 32 Termini di prescrizione
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Rechtsschutz
Art. 35 Protezione giuridica
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Vergehen
Art. 37 Delitti
Art. 38 Erschleichung eines Vorteils
Art. 38 Conseguimento fraudolento di un profitto
Art. 39 Strafverfolgung
Art. 39 Procedimento penale
Art. 40 Verwaltungsrechtliche Sanktionen bei Finanzhilfen
Art. 40 Sanzioni di diritto amministrativo applicabili in caso d’aiuti finanziari
Art. 41 Änderung von Bundeserlassen
Art. 41 Modificazioni del diritto federale
Art. 42 Übergangsbestimmungen
Art. 42 Disposizioni transitorie
Art. 43 Referendum und Inkrafttreten
Art. 43 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.