Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia

360 Bundesgesetz vom 7. Oktober 1994 über die kriminalpolizeilichen Zentralstellen des Bundes und gemeinsame Zentren für Polizei- und Zollzusammenarbeit mit anderen Staaten (ZentG)

Inverser les langues

360 Legge federale del 7 ottobre 1994 sugli Uffici centrali di polizia giudiziaria della Confederazione e i centri comuni di cooperazione di polizia e doganale con altri Stati (LUC)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zusammenarbeit zwischen schweizerischen Polizeibehörden
Art. 1 Collaborazione tra autorità di polizia svizzere
Art. 1a Völkerrechtliche Verträge über die Zusammenarbeit mit ausländischen Polizeibehörden
Art. 1a Trattati internazionali sulla cooperazione con autorità di polizia estere
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Aufgaben
Art. 2a Compiti
Art. 3 Informationsbeschaffung
Art. 3 Ricerca di informazioni
Art. 3a Verdeckte Fahndung im Internet und in elektronischen Medien
Art. 3a Indagini in incognito su Internet o nei media elettronici
Art. 3b Ausschreibung von Personen und Sachen zur verdeckten Registrierung oder gezielten Kontrolle
Art. 3b Segnalazione di persone e oggetti ai fini di una sorveglianza discreta o di un controllo mirato
Art. 4 Zusammenarbeit mit Behörden und Amtsstellen
Art. 4 Collaborazione con autorità e uffici
Art. 5 Polizeiverbindungsleute
Art. 5 Agenti di collegamento
Art. 6 Schaffung von Zentralstellen
Art. 6 Creazione di uffici centrali
Art. 6a Gemeinsame Zentren für Polizei- und Zollzusammenarbeit mit anderen Staaten
Art. 6a Centri comuni di cooperazione di polizia e doganale con altri Stati
Art. 7 Aufgaben
Art. 7 Compiti
Art. 8 Informationspflichten
Art. 8 Obblighi d’informazione
Art. 9 Aufgaben
Art. 9 Compiti
Art. 10 Informationspflichten
Art. 10 Obblighi d’informazione
Art. 11
Art. 11e
Art. 13 Weitergabe von Personendaten
Art. 13 Comunicazione di dati personali
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Ausführungsbestimmungen
Art. 15 Disposizioni d’esecuzione
Art. 16 Referendum und Inkrafttreten
Art. 16 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.