Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

231.21 Verordnung vom 26. April 1993 über den Schutz von Topographien von Halbleitererzeugnissen (Topographienverordnung, ToV)

Inverser les langues

231.21 Ordinanza del 26 aprile 1993 sulla protezione delle topografie di prodotti a semiconduttori (Ordinanza sulle topografie, OTo)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 1 Competenza
Art. 2 Sprache
Art. 2 Lingua
Art. 2a Unterschrift
Art. 2a Firma
Art. 2b Elektronische Kommunikation
Art. 2b Comunicazione elettronica
Art. 3 Gebühren
Art. 3 Tasse
Art. 4 Mehrere Anmelder und Anmelderinnen
Art. 4 Pluralità di richiedenti
Art. 5 Unterlagen zur Identifizierung
Art. 5 Documenti necessari all’identificazione
Art. 6 Unvollständige Anmeldung
Art. 6 Domanda incompleta
Art. 7 Registerinhalt
Art. 7 Contenuto del registro
Art. 8 Aktenheft
Art. 8 Fascicolo dei documenti
Art. 9 Fabrikations- oder Geschäftsgeheimnis
Art. 9 Segreto di fabbricazione e segreto d’affari
Art. 10 Bestätigung
Art. 10 Conferma
Art. 11 Veröffentlichung
Art. 11 Pubblicazione
Art. 12 Änderung und Löschung von Einträgen
Art. 12 Modifica e radiazione di iscrizioni nel registro
Art. 13 Berichtigung
Art. 13 Rettifica
Art. 14 Registerauszüge
Art. 14 Estratti del registro
Art. 15 Aufbewahrung und Rückgabe
Art. 15 Conservazione e restituzione
Art. 16 Bereich
Art. 16 Campo d’applicazione
Art. 17 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 17 Domanda d’intervento
Art. 18 Zurückbehalten von Halbleitererzeugnissen
Art. 18
Art. 18a Proben oder Muster
Art. 18a Campioni
Art. 18b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 18b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 18c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Halbleitererzeugnisse
Art. 18c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione dei prodotti a semiconduttori
Art. 19 Gebühren
Art. 19 Emolumenti
Art. 20
Art. 20
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.