Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.111.343.3 Verordnung des EDA vom 20. September 2002 zur Bundespersonalverordnung (VBPV-EDA)

172.220.111.343.3 Ordinanza del DFAE del 20 settembre 2002 concernente l'ordinanza sul personale federale (O-OPers-DFAE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Personalrechtliche Ermächtigungen

(Art. 2 BPV)

1 Die DR erteilt die Ermächtigungen für:

a.
den Verzicht auf Vorrechte und Immunitäten gemäss dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 196118 über diplomatische Beziehungen oder dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 196319 über konsularische Beziehungen;
b.
die Zugehörigkeit zu einem Verein mit Sitz im Ausland;
c.20
d.
die Verleihung von Titeln und Orden ausländischer Behörden;
e.
die Beteiligungen an der Geschäftsleitung von Erwerbsgesellschaften;
f.
die Aussage vor einem Organ der Rechtspflege im Aufenthaltsstaat.

2 Die Zuständigkeiten für die anderen Ermächtigungen richten sich nach Artikel 9.

17 Fassung gemäss Ziff. I der V des EDA vom 1. Febr. 2008, in Kraft seit 15. Febr. 2008 (AS 2008 347).

18 SR 0.191.01

19 SR 0.191.02

20 Aufgehoben durch Ziff. I der V des EDA vom 14. Juni 2013, mit Wirkung seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1771).

Art. 7 Autorizzazioni in materia di diritto del personale

(art. 2 OPers)

1 La DR rilascia le autorizzazioni per:

a.
la rinuncia a privilegi e immunità secondo la Convenzione di Vienna del 18 aprile 196118 sulle relazioni diplomatiche o la Convenzione di Vienna del 24 aprile 196319 sulle relazioni consolari;
b.
l’appartenenza a un’associazione con sede all’estero;
c.20
...
d.
il conferimento di titoli e insegne cavalleresche di autorità estere;
e.
le partecipazioni alla direzione di società che perseguono uno scopo lucrativo;
f.
la deposizione davanti a un organo dell’amministrazione della giustizia nello Stato di residenza.

2 Le competenze per le altre autorizzazioni si basano sull’articolo 9.

17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFAE del 1° feb. 2008, in vigore dal 15 feb. 2008 (RU 2008 347).

18 RS 0.191.01

19 RS 0.191.02

20 Abrogata dal n. I dell’O del DFAE del 14 giu. 2013, con effetto dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1771).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.