Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.21 Verordnung vom 5. Dezember 2008 über das Immobilienmanagement und die Logistik des Bundes (VILB)

172.010.21 Ordinanza del 5 dicembre 2008 sulla gestione immobiliare e la logistica della Confederazione (OILC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Vereinbarungen mit der Bundesversammlung, mit den eidgenössischen Gerichten und der Schweizerischen Gemeinnützigen Gesellschaft



1 Der Bundesrat genehmigt die Vereinbarungen:

a.
mit der Verwaltungsdelegation der Bundesversammlung über die Zusammenarbeit im Bereich des Immobilienmanagements für die Bundesversammlung und die Parlamentsdienste;
b.10
nach Artikel 25a des Bundesgerichtsgesetzes vom 17. Juni 200511, den Artikeln 18 und 62 des Strafbehördenorganisationsgesetzes vom 19. März 201012 und Artikel 27a des Verwaltungsgerichtsgesetzes vom 17. Juni 200513;
c.
mit der Schweizerischen Gemeinnützigen Gesellschaft (SGG) über die Zusammenarbeit betreffend das Rütli, namentlich im Bereich der Verwaltung, der Nutzung und des Unterhalts.

2 Das Eidgenössische Finanzdepartement (EFD) wird ermächtigt, die Vereinbarungen auszuhandeln.

3 Es kann Anpassungen der Vereinbarungen selbstständig vereinbaren, soweit es um administrativ-technische Fragen geht, die keine bedeutenden finanziellen Aufwendungen verursachen.

10 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Okt. 2010, in Kraft seit 1. Jan. 2011 (AS 2010 5049).

11 SR 173.110

12 SR 173.71

13 SR 173.32

Art. 4 Convenzioni con l’Assemblea federale, i Tribunali della Confederazione e la Società svizzera d’utilità pubblica

1 Il Consiglio federale approva le convenzioni:

a.
con la Delegazione amministrativa dell’Assemblea federale concernenti la collaborazione in materia di gestione immobiliare per l’Assemblea federale e i Servizi del Parlamento;
b.9
conformemente agli articoli 25a della legge del 17 giugno 200510 sul Tribunale federale, 18 e 62 della legge del 19 marzo 201011 sull’organizzazione delle autorità penali e 27a della legge del 17 giugno 200512 sul Tribunale amministrativo federale;
c.
con la Società svizzera d’utilità pubblica (SSUP) sulla collaborazione concernente il Rütli, segnatamente nei settori dell’amministrazione, dell’utilizzazione e della manutenzione.

2 Il Dipartimento federale delle finanze (DFF) è autorizzato a negoziare le convenzioni.

3 Esso può negoziare a titolo autonomo gli adeguamenti delle convenzioni, per quanto essi riguardino questioni di ordine tecnico-amministrativo che non implicano oneri finanziari significativi.

9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 ott. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 5049).

10 RS 173.110

11 RS 173.71

12 RS 173.32

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.