Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 16 Politische Rechte
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 16 Diritti politici

161.1 Bundesgesetz vom 17. Dezember 1976 über die politischen Rechte (BPR)

Inverser les langues

161.1 Legge federale del 17 dicembre 1976 sui diritti politici (LDP)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Ausschluss vom Stimmrecht
Art. 2 Esclusione dal diritto di voto
Art. 3 Politischer Wohnsitz
Art. 3 Domicilio politico
Art. 4 Stimmregister
Art. 4 Catalogo elettorale
Art. 5 Grundsätze der Stimmabgabe
Art. 5 Principi per l’espressione del voto
Art. 6 Stimmabgabe Invalider
Art. 6 Voto degli invalidi
Art. 7 Vorzeitige Stimmabgabe
Art. 7 Voto anticipato
Art. 8 Briefliche Stimmabgabe
Art. 8 Voto per corrispondenza
Art. 8a Elektronische Stimmabgabe
Art. 8a Voto elettronico
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Anordnung
Art. 10 Organizzazione
Art. 10a Information der Stimmberechtigten
Art. 10a Informazione degli aventi diritto di voto
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Ungültige Stimmzettel
Art. 12 Schede nulle
Art. 13
Art. 13 Determinazione del risultato
Art. 14 Abstimmungsprotokoll
Art. 14 Processo verbale
Art. 15 Erwahrung und Veröffentlichung des Abstimmungsergebnisses
Art. 15 Accertamento e pubblicazione del risultato
Art. 16 Verteilung der Sitze auf die Kantone
Art. 16 Ripartizione dei seggi tra i Cantoni
Art. 17 Verteilungsverfahren
Art. 17 Metodo di ripartizione
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Zeitpunkt der Wahl
Art. 19 Data dell’elezione
Art. 20 Losentscheid
Art. 20 Decisione per sorteggio
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21 Wahlanmeldeschluss
Art. 21 Termine per la presentazione delle proposte
Art. 22 Anzahl und Bezeichnung der Vorgeschlagenen
Art. 22 Numero e designazione dei candidati
Art. 23 Bezeichnung des Wahlvorschlages
Art. 23 Denominazione della proposta
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Vertreter des Wahlvorschlages
Art. 25 Rappresentanti
Art. 26 Einsichtnahme in Wahlvorschläge
Art. 26 Consultazione delle proposte
Art. 27 Mehrfach Vorgeschlagene
Art. 27 Candidature plurime
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Behebung von Mängeln; Ersatzvorschläge
Art. 29 Rettificazioni; proposte di sostituzione
Art. 30 Listen
Art. 30 Liste
Art. 31 Verbundene Listen
Art. 31 Congiunzione di liste
Art. 32 Bekanntmachung der Listen
Art. 32 Pubblicazione delle liste
Art. 32a Ungültigerklärung von Kandidaturen
Art. 32a Annullamento di candidature
Art. 33 Erstellung und Zustellung der Wahlzettel
Art. 33 Allestimento e consegna delle schede
Art. 34 Wahlanleitung
Art. 34 Guida elettorale
Art. 35 Ausfüllen des Wahlzettels
Art. 35 Riempimento della scheda
Art. 36 Stimmen für Verstorbene
Art. 36 Suffragi dati a persone decedute
Art. 37 Zusatzstimmen
Art. 37 Suffragi di complemento
Art. 38 Ungültige Wahlzettel und Kandidatenstimmen
Art. 38 Schede e suffragi nulli
Art. 39 Zusammenstellung der Ergebnisse
Art. 39 Compilazione dei risultati
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Weitere Verteilungen
Art. 41 Ripartizioni successive
Art. 42 Verteilung der Mandate an verbundene Listen
Art. 42 Ripartizione dei mandati fra liste congiunte
Art. 43 Ermittlung der Gewählten und der Ersatzleute
Art. 43 Proclamazione degli eletti e ordine di subentro
Art. 44 Überzählige Mandate
Art. 44 Mandati in soprannumero
Art. 45 Stille Wahl
Art. 45 Elezione tacita
Art. 46 Wahl ohne Listen
Art. 46 Elezione senza liste
Art. 47 Verfahren
Art. 47 Procedura
Art. 48 Wahlzettel
Art. 48 Scheda
Art. 49 Ungültige Wahlzettel
Art. 49 Schede nulle
Art. 50 Kantone mit der Möglichkeit stiller Wahl
Art. 50 Cantoni con possibilità di elezione tacita
Art. 51 Ersatzwahlen
Art. 51 Elezioni suppletorie
Art. 52 Wahlanzeige; Veröffentlichung der Wahlergebnisse
Art. 52 Avviso d’elezione; pubblicazione dei risultati
Art. 53 Wahlprüfung
Art. 53 Verificazione dei poteri
Art. 54 Rücktritt
Art. 54 Dimissioni
Art. 55 Nachrücken
Art. 55 Subentro
Art. 56 Ergänzungswahl
Art. 56 Elezione complementare
Art. 57 Ende der Amtsdauer
Art. 57 Fine del periodo di nomina
Art. 58 Veröffentlichung
Art. 58 Pubblicazione
Art. 59
Art. 59
Art. 59a Bedeutung der Frist
Art. 59a Importanza del termine
Art. 59b Unzulässigkeit des Rückzugs
Art. 59b Inammissibilità del ritiro
Art. 59c Volksabstimmung
Art. 59c Votazione popolare
Art. 60 Unterschriftenliste
Art. 60 Lista delle firme
Art. 60a Angebot von Unterschriftenlisten in elektronischer Form
Art. 60a Lista delle firme in forma elettronica
Art. 61 Unterschrift
Art. 61 Firma
Art. 62 Stimmrechtsbescheinigung
Art. 62 Attestazione del diritto di voto
Art. 63 Verweigerung der Stimmrechtsbescheinigung
Art. 63 Diniego dell’attestazione
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Zustandekommen
Art. 66 Riuscita
Art. 67 Zuständigkeit
Art. 67 Competenza
Art. 67a Form
Art. 67a Forma
Art. 67b Zustandekommen
Art. 67b Riuscita
Art. 68 Unterschriftenliste
Art. 68 Lista delle firme
Art. 69 Vorprüfung
Art. 69 Esame preliminare
Art. 69a Angebot von Unterschriftenlisten in elektronischer Form
Art. 69a Lista delle firme in forma elettronica
Art. 70 Ergänzende Bestimmungen
Art. 70 Disposizioni completive
Art. 71 Einreichung
Art. 71 Deposito
Art. 72 Zustandekommen
Art. 72 Riuscita
Art. 73 Rückzug
Art. 73 Ritiro
Art. 73a Unbedingter und bedingter Rückzug
Art. 73a Ritiro incondizionato e ritiro condizionato
Art. 74
Art. 74
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Abstimmung
Art. 75a Votazione popolare
Art. 76
Art. 76
Art. 76a
Art. 76a
Art. 76b Offenlegungspflicht der politischen Parteien
Art. 76b Obbligo dei partiti di rendere pubblico il loro finanziamento
Art. 76c Offenlegungspflicht bei Wahl- und Abstimmungskampagnen
Art. 76c Obbligo di rendere pubblico il finanziamento di campagne in vista di elezioni o votazioni
Art. 76d Fristen und Modalitäten der Offenlegungspflicht
Art. 76d Termini e modalità dell’obbligo di rendere pubblico il finanziamento
Art. 76e Kontrolle
Art. 76e Controllo
Art. 76f Veröffentlichung
Art. 76f Pubblicazione
Art. 76g Zuständige Stelle
Art. 76g Servizio competente
Art. 76h Anonyme Zuwendungen und Zuwendungen aus dem Ausland
Art. 76h Liberalità anonime e liberalità provenienti dall’estero
Art. 76i Bearbeiten von Personendaten und Austausch von Informationen
Art. 76i Trattamento di dati personali e scambio di informazioni
Art. 76j Strafbestimmungen
Art. 76j Disposizioni penali
Art. 76k Vorbehalt der kantonalen Gesetzgebung
Art. 76k Riserva della legislazione cantonale
Art. 77 Beschwerden
Art. 77 Ricorsi
Art. 78 Beschwerdeschrift
Art. 78 Motivazione
Art. 79 Beschwerdeentscheide und Verfügungen
Art. 79 Decisioni su ricorso e altre disposizioni
Art. 80 Beschwerde an das Bundesgericht
Art. 80 Ricorso al Tribunale federale
Art. 81
Art. 81e
Art. 83 Kantonales Recht
Art. 83 Diritto cantonale
Art. 84 Verwendung technischer Hilfsmittel
Art. 84 Impiego di ausili tecnici
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Unentgeltlichkeit der Amtshandlungen
Art. 86 Gratuità delle operazioni ufficiali
Art. 87 Statistische Erhebungen
Art. 87 Rilevazioni statistiche
Art. 88 Änderung von Bundesgesetzen
Art. 88 Modificazione di leggi federali
Art. 89 Aufhebung von Bundesgesetzen
Art. 89 Abrogazione di leggi federali
Art. 90 Übergangsrecht
Art. 90 Diritto transitorio
Art. 90a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. September 2009
Art. 90a Disposizione transitoria della modifica del 25 settembre 2009
Art. 91 Vollzug
Art. 91 Esecuzione
Art. 92 Referendum und Inkrafttreten
Art. 92 Referendum e entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.