Abschnitt 1: Zwecke des Artikels
Um der Corporation die Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben zu ermöglichen, sind ihr im Gebiet eines jeden Mitgliedes die Rechtsstellung, die Immunitätsrechte und die Privilegien, wie sie in diesem Artikel näher bezeichnet sind, einzuräumen.
Abschnitt 2: Rechtsstellung der Corporation
Die Corporation besitzt volle Rechtspersönlichkeit und insbesondere die Fähigkeit,
Abschnitt 3: Stellung, der Corporation in bezug auf gerichtliche Verfahren
Klagen gegen die Corporation können nur vor einem zuständigen Gericht im Gebiet eines Mitgliedes erhoben werden, in dem die Corporation eine Geschäftsstelle hat, einen Vertreter für die Entgegennahme gerichtlicher Urkunden ernannt oder Wertpapiere ausgegeben oder garantiert hat. Es dürfen jedoch keine Klagen von Mitgliedern oder von Personen erhoben werden, die Mitglieder vertreten oder Forderungen von Mitgliedern ableiten. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Corporation sind, gleichgültig wo und in wessen Händen sie sich befinden, jeglicher Form von Beschlagnahme, Pfändung oder Zwangsvollstreckung entzogen, solange nicht ein rechtskräftiges Urteil gegen die Corporation ergangen ist.
Abschnitt 4: Unverletzlichkeit des Vermögens gegen Beschlagnahme
Das Eigentum und die Vermögenswerte der Corporation sind, gleichgültig wo und in wessen Händen sie sich befinden, vor Durchsuchung, Requisition, Konfiskation, Enteignung oder jeder anderen Form von Beschlagnahme auf dem Verwaltungs‑ oder Gesetzgebungsweg entzogen.
Abschnitt 5: Unverletzlichkeit der Archive
Die Archive der Corporation sind unverletzlich.
Abschnitt 6: Befreiung des Vermögens von Beschränkungen
Soweit es die Durchführung der in diesem Abkommen vorgesehenen Geschäftstätigkeit erfordert und vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels III Abschnitt 5 und der übrigen Bestimmungen dieses Abkommens, sind das gesamte Eigentum und alle Vermögenswerte der Corporation von allen Beschränkungen, Vorschriften, Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit.
Abschnitt 7: Nachrichtenprivileg
Jedes Mitglied hat den amtlichen Nachrichtenverkehr der Corporation in derselben Weise zu behandeln wie den amtlichen Nachrichtenverkehr anderer Mitglieder.
Abschnitt 8: Immunitätsrechte und Privilegien von leitenden Angestellten und sonstigem Personal
Alle Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter, leitende Angestellte und sonstiges Personal der Corporation
Abschnitt 9: Befreiung von Besteuerung
Abschnitt 10: Anwendung des Artikels
Jedes Mitglied hat diejenigen Massnahmen zu treffen, die in seinem Gebiet erforderlich sind, um durch eigene Gesetze die in diesem Artikel niedergelegten Grundsätze in Kraft zu setzen. Es hat die Corporation über die einzelnen von ihm getroffenen Massnahmen zu unterrichten.
Abschnitt 11: Verzicht
Die Corporation kann nach ihrem Ermessen in dem von ihr zu bestimmenden Umfang und unter den von ihr festzulegenden Bedingungen auf jedes der ihr gemäss diesem Artikel eingeräumten Vorrechte und Befreiungen verzichten.
Sezione 1: Oggetto del presente articolo
Al fine di permettere alla Società di svolgere le sue funzioni, ogni Stato membro riconosce alla Società lo statuto, le immunità ed i privilegi definiti al presente articolo.
Sezione 2: Statuto della Società
La Società gode della piena personalità giuridica e in particolare della capacità di:
Sezione 3: Situazione della Società per quanto concerne le azioni giudiziarie
La Società può essere perseguita soltanto dinanzi ad un tribunale avente giurisdizione sul territorio di uno Stato membro in cui possiede una filiale, in cui ha nominato un agente incaricato di ricevere notifiche o intimazioni, o dove ha emesso o garantito titoli. Gli Stati membri o le persone agenti per loro conto o facenti valere diritti da loro ceduti non possono intentare azioni. I beni e gli averi della Società, ovunque si trovino e chiunque ne sia il detentore, sono immuni da sequestro, opposizione o esecuzione prima di un giudizio definitivo contro la Società.
Sezione 4: Impignorabilità degli averi
I beni e gli averi della Società, ovunque si trovino e chiunque ne sia il detentore, non sono soggetti a, e sono esenti da, perquisizioni, requisizioni, confische, espropriazioni o qualsiasi altra forma di sequestro ordinata dagli organi esecutivi o legislativi.
Sezione 5: Inviolabilità degli archivi
Gli archivi della Società sono inviolabili.
Sezione 6: Immunità degli averi da misure limitative
Nella misura necessaria all’esecuzione delle operazioni previste nel presente accordo e ferme restando le disposizioni dell’articolo III sezione 5 del presente accordo, tutti i beni e gli averi della Società sono esenti da limitazioni, regolamentazioni, controlli e moratorie di qualsiasi tipo.
Sezione 7: Privilegio in materia di comunicazioni
Le comunicazioni ufficiali della Società godono, da parte di ogni Stato membro, dello stesso trattamento delle comunicazioni ufficiali degli altri Stati membri.
Sezione 8: Immunità e privilegi di funzionari e impiegati
I Governatori, Direttori Esecutivi, Supplenti, funzionari e impiegati della Società:
Sezione 9: Esenzione dagli oneri fiscali
Sezione 10: Applicazione del presente articolo
Ogni membro prende, sul suo territorio, le misure necessarie al fine di incorporare nella legislazione i principi enunciati al presente articolo; informa la Società dei dettagli delle misure adottate.
Sezione 11: Rinuncia a privilegi e immunità
La Società può rinunciare, se lo ritiene opportuno, a ciascun privilegio e immunità conferiti dal presente accordo nella misura e alle condizioni da essa stabilite.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.