0.974.279.8 Rahmenabkommen vom 28. April 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Jemen über technische und finanzielle Zusammenarbeit
0.974.279.8 Accordo quadro del 28 aprile 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dello Yemen concernente la cooperazione tecnica e finanziaria
Art. 3 DEZA-Büro in Sana'a
Um die Zusammenarbeit gemäss diesem Rahmenabkommen zu erleichtern, eröffnet die DEZA in Sana'a ein Büro, das die folgenden Bedingungen erfüllt:
- 3.1
- Die jemenitische Regierung anerkennt das DEZA-Büro in Sana'a als legitime Vertretung der Schweiz in Jemen und gewährt ihm und seinen Vertreterinnen und Vertretern, sofern diese nicht Bürgerinnen und Bürger der Republik Jemen sind, die Vorrechte und Immunitäten gemäss dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 19612 über diplomatische Beziehungen, das von der jemenitischen Regierung unterzeichnet wurde.
- 3.2
- Um die Durchführung der Projekte zu erleichtern, befreit die jemenitische Regierung die von der Schweiz in Form von Geschenken gelieferte Ausrüstung ebenso wie die Dienstleistungen, die Fahrzeuge und das Material sowie die für die Durchführung von Projekten im Rahmen des vorliegenden Abkommens vorübergehend eingeführte Ausrüstung von Steuern, Zollgebühren, Abgaben und anderen obligatorischen Gebühren und gestattet die Wiederausfuhr der erwähnten Güter zu den gleichen Bedingungen.
- 3.3
- Die jemenitische Regierung erteilt die erforderlichen Bewilligungen für die vorübergehende Einfuhr der Ausrüstung zur Durchführung von Projekten im Rahmen dieses Abkommens, soweit diese der geltenden jemenitischen Gesetzgebung entsprechen.
- 3.4
- Ausländische Expertinnen und Experten und das mit der Durchführung von Projekten im Rahmen dieses Abkommens beauftragte Personal sowie deren Familien werden von der Einkommens- und Vermögenssteuer sowie von Steuern, Zollabgaben, Gebühren und anderen obligatorischen Abgaben auf ihrer persönlichen Habe befreit. Es ist ihnen gestattet, ihre persönliche Habe (Möbel und Haushaltgeräte, Fahrzeug und Ausrüstung für den beruflichen und persönlichen Gebrauch) zu denselben Bedingungen einzuführen und am Ende ihres Einsatzes wieder auszuführen. Die jemenitische Partei gewährt den ausländischen Expertinnen und Experten und dem ausländischen Personal sowie deren Familien unentgeltlich alle von Gesetzes wegen verlangten Aufenthaltsbewilligungen und stellt dem technischen und administrativen Personal die erforderlichen Arbeitsbewilligungen aus.
- 3.5
- Die jemenitische Regierung ist für die Sicherheit der Vertreterinnen und Vertreter, der ausländischen Expertinnen und Experten und des Personals sowie ihrer Angehörigen verantwortlich und ist verpflichtet, ihre Heimkehr zu ermöglichen.
- 3.6
- Die jemenitische Regierung stellt im Rahmen der nationalen Gesetzgebung die Einreisevisa für die in Artikel 3.1 und 3.4 erwähnten Personenkategorien unentgeltlich aus.
- 3.7
- Die jemenitische Regierung unterstützt die ausländischen Expertinnen und Experten und das Personal bei der Ausführung ihrer Aufgaben und stellt ihnen die notwendigen Unterlagen und Informationen zur Verfügung.
- 3.8
- Die jemenitische Regierung erleichtert das Verfahren bei Überweisungen in Fremdwährungen, die durch Projekte und ausländische Experten getätigt werden.
- 3.9
- Die Anwendung dieser Bestimmungen wird vom jemenitischen Ministerium für Planung und internationale Zusammenarbeit übernommen.
- 3.10
- Die Vertreterinnen und Vertreter des DEZA-Büros, die ausländischen Expertinnen und Experten und das ausländische Personal und deren Familien, die im Rahmen dieses Abkommens zur Projektrealisierung in die Republik Jemen gesandt werden, sind verpflichtet, die geltenden Gesetze und Vorschriften einzuhalten und sich nicht in die inneren Angelegenheiten des Landes einzumischen.
- 3.11
- Sobald die DEZA ihre Projekte in der Republik Jemen abschliesst, hat sie das Recht, nach Rücksprache mit dem Ministerium für Planung und internationale Zusammenarbeit zu entscheiden, wie sie am besten über die Güter verfügen will, die für ihr Büro importiert und erworben wurden. Zu den Möglichkeiten gehören unter anderem:
- –
- Übertragung an das Ministerium für Planung und internationale Zusammenarbeit oder an Partner in Projekten, die von der DEZA in der Republik Jemen durchgeführt wurden;
- –
- Wiederausfuhr der Ausrüstung und der Systeme, die mit DEZA-Mitteln finanziert wurden.
Art. 3 Ufficio della DSC a Sana’a
Allo scopo di agevolare la cooperazione descritta nel presente Accordo quadro, la DSC aprirà un ufficio a Sana’a nel rispetto delle seguenti condizioni:
- 3.1
- Il Governo yemenita riconosce l’Ufficio della DSC a Sana’a come rappresentanza legittima della Svizzera in Yemen e accorda all’Ufficio e ai suoi rappresentanti (nel caso non fossero cittadini della Repubblica dello Yemen) i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche, già sottoscritta dal Governo yemenita.
- 3.2
- Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti di cooperazione, il Governo yemenita esonera da tasse, dazi doganali e altri tributi tutti gli equipaggiamenti, i servizi, gli autoveicoli e il materiale fornito gratuitamente dalla Parte contraente svizzera nonché il materiale importato temporaneamente per la realizzazione dei progetti in virtù del presente Accordo e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni.
- 3.3
- Il Governo yemenita concede i permessi necessari all’importazione temporanea dell’equipaggiamento richiesto per realizzare i progetti in virtù del presente Accordo e nel rispetto delle attuali leggi in vigore nello Yemen.
- 3.4
- Lo Yemen esenta gli specialisti stranieri e il personale straniero assunti per la realizzazione dei progetti previsti nell’ambito del presente Accordo nonché i loro familiari dal pagamento di qualsiasi imposta sul reddito e imposta fondiaria, come anche da tasse, dazi doganali o altri tributi legali sui loro beni personali. Tutte queste persone sono autorizzate a importare i loro beni personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato) e a riesportarli alle stesse condizioni al termine della loro missione. La Parte contraente yemenita concede gratuitamente i permessi di soggiorno agli specialisti stranieri, al personale straniero e ai loro familiari ed emette permessi di lavoro per il personale tecnico e amministrativo, ove questi siano richiesti secondo la legge.
- 3.5
- La Parte contraente yemenita è responsabile della sicurezza dei rappresentanti, degli specialisti stranieri e del personale straniero nonché dei loro familiari e accorda a queste persone agevolazioni di rimpatrio in caso di necessità.
- 3.6
- Nel quadro della legislazione nazionale, la Parte contraente yemenita rilascia gratuitamente i visti d’entrata per le categorie di persone di cui agli articoli 3.1 e 3.4.
- 3.7
- La Parte contraente yemenita coadiuva gli specialisti stranieri e il personale straniero nello svolgimento dei loro compiti e procura loro tutta la documentazione e le informazioni necessarie.
- 3.8
- La Parte contraente yemenita agevola le procedure di trasferimento internazionale di valuta estera operate nel quadro dei progetti e per il tramite di specialisti stranieri.
- 3.9
- La realizzazione di tali disposizioni è garantita dal Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale yemenita.
- 3.10
- I rappresentanti dell’Ufficio della DSC, gli specialisti e il personale stranieri e i loro familiari inviati nella Repubblica dello Yemen per la realizzazione dei progetti previsti nel presente Accordo si impegnano a rispettare il diritto nazionale e i regolamenti della Repubblica dello Yemen e non interferiscono negli affari interni del Paese di accoglienza.
- 3.11
- Nel caso in cui porti a termine i suoi progetti nella Repubblica dello Yemen, la DSC ha la facoltà, previa consultazione con il Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale, di stabilire come smaltire il materiale importato o acquistato per il proprio Ufficio. Le opzioni comprendono, ma non sono limitate a:
- –
- cessione al Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale o ai partner dei progetti realizzati dalla DSC nella Repubblica dello Yemen;
- –
- riesportazione di equipaggiamenti e sistemi finanziati con fondi della DSC.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.