0.974.254.9 Rahmenabkommen vom 6. September 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Marokko betreffend die technische, finanzielle und humanitäre Zusammenarbeit
0.974.254.9 Accordo del 6 settembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Marocco concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario
Art. 7 Zuständige Behörden, Koordination und Verfahren
- 7.1
- Das Programm der Schweiz in Marokko wird von verschiedenen Bundesstellen auf koordinierte, kohärente und ergänzende Weise umgesetzt, namentlich von:
- 1)
- der Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten der Schweiz,
- 2)
- der Politischen Direktion des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten,
- 3)
- dem Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO) des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung,
- 4)
- dem Bundesamt für Migration (BFM)3 des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements.
- 7.2
- Im Bereich der humanitären Hilfe wird die Schweiz von der Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten vertreten.
- 7.3
- Die jeweils betroffenen marokkanischen Behörden sind für die Umsetzung der technischen und finanziellen Zusammenarbeit sowie der humanitären Hilfe zuständig.
- 7.4
- Das Programmbüro der Schweizer Botschaft in Marokko mit Sitz in Rabat leitet die Gesuche Marokkos an die zuständigen Behörden in der Schweiz weiter. Es stellt ebenfalls die Verbindung zwischen den marokkanischen und den schweizerischen Behörden her in Bezug auf die Durchführung und das Monitoring der Projekte.
- 7.5
- Für jedes Projekt, das im Rahmen dieses Abkommens durchgeführt wird, schliessen die Parteien ein Sonderabkommen ab, das die jeweiligen Rechte und Pflichten festlegt.
- 7.6
- Zur Vermeidung von Doppelspurigkeiten und Überschneidungen mit Projekten, die von anderen Gebern durchgeführt werden, und zur Sicherstellung der grösstmöglichen Wirkung der Projekte stellen die Parteien alle für eine wirksame Zusammenarbeit erforderlichen Mittel und Informationen bereit.
- 7.7
- Die Parteien verpflichten sich zu einem umfassenden gegenseitigen Informationsaustauch über die im Rahmen dieses Abkommens durchgeführten Projekte. Sie tauschen Meinungen aus und vereinbaren regelmässige Treffen, um über die Programme der technischen und finanziellen Zusammenarbeit sowie die humanitären Hilfeleistungen zu sprechen, um diese zu evaluieren und um angemessene Verbesserungsmassnahmen einzuleiten. Bei dieser Gelegenheit können die Parteien gestützt auf die Ergebnisse der Evaluation in den oben erwähnten Bereichen und Verfahren Änderungen vorschlagen.
Art. 7 Autorità competenti, coordinamento e procedure
- 7.1
- Il programma svizzero in Marocco è attuato in modo coordinato, coerente e complementare da vari servizi federali, segnatamente:
- 1)
- la Direzione dello sviluppo e della cooperazione del Dipartimento federale degli affari esteri;
- 2)
- la Direzione politica del Dipartimento federale degli affari esteri;
- 3)
- la Segreteria di stato dell’economia del Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca; e
- 4)
- l’Ufficio federale della migrazione3 del Dipartimento federale di giustizia e polizia.
- 7.2
- Nel settore dell’aiuto umanitario la Svizzera è rappresentata dalla Direzione dello sviluppo e della cooperazione del Dipartimento federale degli affari esteri.
- 7.3
- Le autorità marocchine in carica sono competenti per l’attuazione della cooperazione tecnica e finanziaria e dell’aiuto umanitario.
- 7.4
- Le richieste del Marocco sono trasmesse alle autorità competenti in Svizzera dall’Ufficio di cooperazione dell’Ambasciata svizzera in Marocco con sede a Rabat, che assicura anche il coordinamento tra le autorità marocchine e le autorità svizzere per l’attuazione e il monitoraggio dei progetti.
- 7.5
- Ciascun progetto che rientra nel campo d’applicazione del presente Accordo è oggetto di un accordo specifico tra i partner del progetto, che stabilisce e definisce i diritti e gli obblighi rispettivi.
- 7.6
- Allo scopo di evitare doppioni o sovrapposizioni con progetti realizzati da altri donatori e garantire la massima efficacia dei progetti, le Parti forniscono tutti gli strumenti e condividono tutte le informazioni necessarie per un coordinamento efficace.
- 7.7
- Le Parti s’impegnano a informarsi reciprocamente in modo esaustivo sui progetti che rientrano nel campo d’applicazione del presente Accordo. Si scambiano opinioni e concordano incontri periodici allo scopo di discutere e valutare i programmi di cooperazione tecnica e finanziaria e dell’aiuto umanitario nonché apportare i miglioramenti necessari. Tenuto conto dei risultati della valutazione, in queste occasioni le Parti possono suggerire modifiche dei settori di cooperazione menzionati e delle procedure corrispondenti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.