Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.242.7 Abkommen vom 21. Januar 1971 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Republik Indonesien und der Schweizerischen Eidgenossenschaft

0.974.242.7 Accordo di cooperazione tecnica del 21 gennaio 1971 tra la Repubblica d'Indonesia e la Confederazione Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Für die Ein‑ und Ausfuhr der Ausrüstung, des Anschauungsmaterials und der andern Gegenstände, die vom schweizerischen Personal zur Erfüllung seines Auftrags benötigt werden oder die zum Material der technischen Zusammenarbeit gehören, das im Rahmen bedeutender Unternehmen derselben geliefert worden ist, sind die für Ausrüstung und Lieferungen der Vereinten Nationen geltenden Reglemente anzuwenden.

In bezug auf die Experten und das technische Personal anderer Kategorien, die ihren Auftrag in Indonesien im Rahmen dieses Abkommens erfüllen, sind die für die Experten der Vereinten Nationen geltenden Reglemente anzuwenden.

Die Republik Indonesien übernimmt die Haftung für jeden Schaden, den ein schweizerischer Experte oder technisches Personal anderer Kategorien einem Dritten in Ausübung von Obliegenheiten zufügt, die dem oder den Betreffenden im Rahmen dieses Abkommens übertragen worden sind. Innerhalb dieser Grenzen werden daher alle Forderungen gegenüber den schweizerischen Experten oder technischem Personal anderer Kategorien abgewiesen.

Ohne Rücksicht auf die rechtliche Begründung einer solchen Forderung wird der schweizerische Experte beziehungsweise das technische Personal anderer Kategorien nicht verpflichtet sein, der Republik Indonesien deren Auslagen zurückzuerstatten, ausser wenn vorsätzliches Handeln oder grobe Fahrlässigkeit vorliegt.

Die Republik Indonesien hat ausserdem

die von den schweizerischen Behörden oder ihren Vertretern in Indonesien für die Experten, das technische Personal anderer Kategorien und ihre Familien verlangten Ein‑ und Ausreisevisa unentgeltlich und unverzüglich zu erteilen;
ihnen einen Ausweis über ihren Auftrag auszustellen, der ihnen die volle Unterstützung der staatlichen Stellen bei der Erfüllung ihrer Aufgabe zusichert;
ihre Sicherheit in angemessenen Grenzen zu gewährleisten.

Art. 7

Per quanto concerne l’importazione e l’esportazione dell’equipaggiamento, del materiale dimostrativo o di altri beni necessari al personale svizzero ai fini della missione o facente parte del materiale di cooperazione tecnica fornito nell’ambito di operazioni di notevole importanza, verranno applicati i regolamenti valevoli per l’equipaggiamento e le forniture delle Nazioni Unite.

Per quanto concerne i periti o il personale tecnico d’altre categorie che svolgono la loro missione in Indonesia nell’ambito del presente accordo, verranno applicati i regolamenti valevoli per i periti delle Nazioni Unite.

La Repubblica d’Indonesia assumerà la responsabilità nei confronti di terzi, dei danni cagionati da periti svizzeri o dal personale tecnico d’altre categorie nell’adempimento della loro missione nell’ambito del presente accordo. Entro questi limiti, ogni pretesa contro periti svizzeri o personale tecnico d’altre categorie, sarà disattesa.

Qualunque sia la base giuridica di tale pretesa, il perito svizzero o il personale tecnico d’altre categorie non sarà obbligato a rimborsare spesa alcuna, alla Repubblica d’Indonesia, salvo che abbia agito intenzionalmente o con negligenza grave.

Inoltre, la Repubblica d’Indonesia

accorderà gratuitamente a senza indugio i visti d’entrata e d’uscita chiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti in Indonesia per i periti, il personale tecnico d’altre categorie e le loro rispettive famiglie;
rilascerà loro un’attestazione del loro mandato, che assicuri completa assistenza da parte dei servizi di Stato nell’adempimento del compito assegnato;
garantirà la loro sicurezza nei limiti del possibile.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.