Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.232.3 Rahmenabkommen vom 23. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik El Salvador

0.974.232.3 Accordo quadro del 23 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di El Salvador

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Zur Erleichterung der Verwirklichung der Projekte im Rahmen dieses Abkommens verpflichtet sich die Regierung der Republik El Salvador, folgende Leistungen zu erbringen:

6.1  Sie gewährt dem durch die Schweizerische Vertragspartei zur Verfügung gestellten ausländischen Personal eine Behandlung, die nicht weniger vorteilhaft ist als die Behandlung, die sie dem Personal der anderen ausländischen technischen Missionen zur bilateralen Zusammenarbeit angedeihen lässt, und gewährleistet die Sicherheit dieses Personals und seiner Familien.

6.2  Sie stellt dem durch die Schweizerische Vertragspartei zur Verfügung gestellten ausländischen Personal, deren Ehegatten, ledigen Söhnen und Töchtern unentgeltlich eine Aufenthaltsbewilligung aus. Sie stellt ihnen durch vorgängige Akkreditierung beim Ministerium für Aussenbeziehung für die Dauer ihrer Zusammenarbeitsfunktion in ihrem Land frei entsprechender Gebühren Mehrfachvisas aus.

6.3  Sie befreit das durch die Schweizerische Vertragspartei zur Verfügung gestellte ausländische Personal von sämtlichen Einfuhrzöllen und bei Ablauf ihres Vertrags von sämtlichen Gebühren für die Wiederausfuhr ihrer Effekten, Haushaltgegenstände und anderen persönlichen Habschaften (einschliesslich eines Fahrzeugs) von sämtlichen Ausfuhrzöllen.

6.4  Sie befreit das durch die Schweizerische Vertragspartei zur Verfügung gestellte ausländische Personal, deren Ehegatten, ledige Söhne und Töchter von sämtlichen Steuern, Abgaben, Beiträgen, Belastungen und Tarifen, einschliesslich der Besteuerung der Übertragung von Gütern und Möbeln sowie der Erbringung von Dienstleistungen sowie der von den durch die Schweizerische Vertragspartei für die Verwirklichung dieses Abkommens ausbezahlten Löhne und Vergütungen.

6.5  Sie gestattet die Einfuhr sowie den Verkauf im Inneren der Republik El Salvador sämtlicher ausschliesslich für die Verwirklichung der Projekte erforderlichen Güter und Ausrüstungsgegenstände, und zwar frei sämtlicher Steuern, Abgaben, Beiträge, Belastungen und Tarife, einschliesslich der Besteuerung der Übertragung von Gütern und Möbeln sowie der Erbringung von Dienstleistungen.

6.6  Sie schliesst die für die Belange des Koordinationsbüros erforderlichen Materialien und Ausrüstungsgegenstände gemäss Artikel 9 sowie die für die Projekte und das Koordinationsbüro eingeführten Fahrzeuge in die in Artikel 6.5 erwähnten Befreiungen ein.

6.7  Sie übernimmt sämtliche Steuern, Abgaben, Beiträge, Belastungen und Tarife, einschliesslich der Besteuerung der Übertragung von Gütern und Möbeln sowie der Erbringung von Dienstleistungen, bezüglich der Ausrüstungsgegenstände (einschliesslich Fahrzeuge), des Materials und anderer Güter, die der begünstigten Institution am Anfang, während oder am Schluss des Projekts übergeben worden sind.

6.8  Sie sichert zu, dass die gemäss Artikel 6.6 eingeführten Fahrzeuge von der Schweizerischen Vertragspartei nach zwei Jahren der Nutzung frei sämtlicher Steuern, Abgaben, Beiträge, Belastungen und Tarife, einschliesslich der Besteuerung der Übertragung von Gütern und Möbeln sowie der Erbringung von Dienstleistungen ersetzt werden. Diese Frist kann sich im Falle eines Totalschadens, des gehörig begründeten und dokumentierten Verschwindens des Fahrzeugs (Diebstahl oder Raub) oder im Falle des Auslaufens des Vertrags des Mitarbeiters der Schweizerischen Vertragspartei vor Ablauf der Zweijahresfrist verkürzen.

6.9  Sie gestattet, dass die gemäss Artikel 6.6 eingeführten Fahrzeuge nach zwei Jahren der Nutzung verkauft werden können. Im Falle einer Übertragung an eine natürliche oder juristische Person, die nicht im Genuss derselben Erleichterung ist wie das von der Schweizerischen Vertragspartei zur Verfügung gestellte Personal, gestattet sie die Übertragung frei sämtlicher Steuern und Einfuhrzölle nach einer Frist von vier Jahren. Vor Ablauf dieser Vierjahresfrist hat der Drittkäufer die entsprechenden Steuern zu entrichten. Im Falle des Verkaufs der Projektfahrzeuge kommt der Verkaufserlös dem Projekt zugute.

Art. 6

Allo scopo di agevolare l’attuazione dei progetti che si iscrivono nell’ambito del presente Accordo, il Governo della Repubblica di El Salvador si impegna a:

6.1.  Concedere al personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera un trattamento non meno favorevole di quello concesso al personale delle altre missioni tecniche estere di cooperazione bilaterale e garantirne la sicurezza come anche quella dei membri delle rispettive famiglie.

6.2.  Rilasciare gratuitamente al personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera, ai coniugi, ai figli e figlie celibi e nubili, l’autorizzazione di soggiorno e visti multipli di entrata esenti da qualsiasi tassa, per tutta la durata del loro soggiorno nel Paese, mediante accreditamento anteriore presso il Ministero delle Relazioni Estere.

6.3.  Esonerare il personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera da ogni dazio di importazione e, allo scadere del relativo contratto, da ogni dazio di riesportazione degli effetti personali, oggetti domestici e altri beni personali (incluso un veicolo).

6.4.  Esonerare il personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera, i coniugi, figli e figlie celibi e nubili, da ogni imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento di beni mobili e prestazioni di servizio, sulle rimunerazioni ed emolumenti riscossi dalla Parte contraente svizzera per l’attuazione del presente Accordo.

6.5.  Consentire l’importazione e la vendita all’interno della Repubblica di El Salvador di beni e attrezzature necessari esclusivamente alla realizzazione dei progetti, esenti da ogni imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento di beni mobili e prestazioni di servizio.

6.6.  Includere nelle esenzioni di cui all’articolo 6.5. il materiale e l’attrezzatura necessari all’Ufficio di collegamento conformemente all’articolo 9, come anche i veicoli importati per i progetti e per l’Ufficio di collegamento.

6.7.  Assumere qualsiasi imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento di beni mobili e prestazioni di servizio, sull’attrezzatura (inclusi i veicoli), il materiale e altri beni trasferiti all’istituzione beneficiaria all’inizio, nel corso o al termine del progetto.

6.8.  Garantire che i veicoli importati conformemente all’articolo 6.6. siano sostituiti dalla Parte contraente svizzera con altri veicoli importati, esenti da ogni imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento dei beni mobili e prestazioni di servizio, dopo due anni di utilizzazione. Questo termine può essere decurtato in caso di distruzione totale del veicolo, di perdita totale (furto o scippo) debitamente giustificata e documentata o in caso di fine del contratto del membro del personale della Parte contraente svizzera prima del termine di due anni.

6.9.  Consentire che i veicoli importati conformemente all’articolo 6.6. siano venduti dopo un termine di utilizzazione di due anni. In caso di trasferimento del veicolo a una persona fisica o giuridica che non gode delle stesse agevolazioni del personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera, consentire il trasferimento in franchigia da ogni imposta e dazio di importazione dopo un periodo di quattro anni. Prima dello scadere di questo termine, l’acquirente in questione dovrà pagare le relative imposte. Il ricavato dell’eventuale vendita di veicoli utilizzati per i progetti sarà devoluto al progetto.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.