(1) Dieses Abkommen kann jederzeit im schriftlichen Einverständnis zwischen den Vertragsparteien abgeändert oder ergänzt werden.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft. Es gilt für die Dauer von fünf Jahren und verlängert sich jeweilen automatisch um weitere fünf Jahre, sofern es nicht von einer der Vertragsparteien sechs Monate vor Ablauf der Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird. Tritt das Abkommen ausser Kraft, so finden seine Bestimmungen bis zur endgültigen Beendigung der auf diesem Abkommen beruhenden Zusammenarbeitsvorhaben und Vereinbarungen Anwendung, soweit die Bestimmungen für die Abwicklung der Vorhaben und Vereinbarungen erforderlich sind.
Geschehen zu Bern am 24. Februar 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.
Für den Flavio Cotti | Für die Regierung Zhou Pin |
(1) Il presente accordo può in ogni momento essere modificato o completato per intesa scritta tra le Parti contraenti.
(2) Il presente accordo entra in vigore il giorno della firma. È concluso per la durata di cinque anni ed è automaticamente prorogato ogni volta per un nuovo periodo di cinque anni, eccetto che venga denunciato per scritto da una o dall’altra Parte sei mesi prima della scadenza. Se l’accordo decade, le sue disposizioni restano applicabili fino alla conclusione definitiva dei progetti di cooperazione e degli accordi fondati sul medesimo, nella misura in cui queste disposizioni siano necessarie all’attuazione dei progetti e degli accordi in corso.
Fatto a Berna il 24 febbraio 1989 in due originali, in lingua tedesca e cinese, i due testi facenti egualmente fede.
Per il Flavio Cotti | Per il Governo Zhou Pin |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.