Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap3/Art. 10 Notifikation

1.  Die Wettbewerbsbehörde jeder Vertragspartei notifiziert der Wettbewerbsbehörde der anderen Vertragspartei die Vollzugsmassnahmen ihrer Vertragspartei, die ihrer Ansicht nach die wichtigen Interessen des Landes der anderen Vertragspartei berühren können.

2.  Vollzugsmassnahmen einer Vertragspartei, die die wichtigen Interessen des Landes der anderen Vertragspartei berühren können, schliessen solche ein, die:

(a)
für Vollzugsmassnahmen der anderen Vertragspartei von Belang sind;
(b)
sich gegen einen Staatsangehörigen oder dauerhaft Niedergelassenen dieses Landes richten oder gegen ein Unternehmen, das nach den geltenden Gesetzen und Vorschriften im Hoheitsgebiet dieses Landes eingetragen oder errichtet ist;
(c)
Zusammenschlüsse oder Übernahmen einschliessen, in denen:
(i)
eine oder mehrere der Transaktionsparteien oder
(ii)
ein Unternehmen, das eine oder mehrere der Transaktionsparteien kontrolliert,
ein nach den geltenden Gesetzen und Vorschriften im Hoheitsgebiet dieses Landes eingetragenes oder errichtetes Unternehmen ist;
(d)
andere wettbewerbswidrige Praktiken als Zusammenschlüsse oder Übernahmen einschliessen, die im Wesentlichen im Hoheitsgebiet dieses Landes durchgeführt werden;
(e)
ein Verhalten einschliessen, das nach Ansicht der notifizierenden Wettbewerbsbehörde von der anderen Vertragspartei gefordert, ermutigt oder gebilligt worden ist; oder
(f)
die Verhängung von oder den Antrag auf Sanktionen oder andere Abhilfe durch die Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet dieses Landes ein Verhalten erfordern oder untersagen würde, einschliessen.

3.  Wird in Bezug auf Zusammenschlüsse oder Übernahmen eine Notifikation nach Absatz 1 verlangt, so erfolgt diese spätestens:

(a)
im Fall der Wettbewerbsbehörde Japans nach der Zeit, die zur Erstellung von Dokumenten, Berichten oder anderen Informationen zur vorgeschlagenen Transaktion nach dem Antimonopol-Gesetz erforderlich ist; und
(b)
im Fall der Wettbewerbsbehörde der Schweiz nach der Zeit, die für den Entscheid benötigt wird, um ein Verfahren nach Artikel 32 Absatz 1 des Kartellgesetzes einzuleiten.

4.  Wird in Bezug auf andere Vollzugsmassnahmen als solche zu Zusammenschlüssen oder Übernahmen eine Notifikation nach Absatz 1 verlangt, so erfolgt die Notifikation:

(a)
im Fall der Wettbewerbsbehörde Japans so frühzeitig vor den nachstehend aufgeführten Massnahmen, wie es praktisch möglich ist:
(i)
der Einleitung eines Strafverfahrens,
(ii)
der Einlegung einer Beschwerde mit dem Antrag auf Erlass einer einstweiligen Anordnung,
(iii)
dem Erlass einer Entscheidung, eine Anhörung anzuberaumen,
(iv)
dem Erlass einer Unterlassungsanordnung und
(v)
der Verhängung einer Geldbusse, wenn zuvor oder gleichzeitig keine Unterlassungsanordnung an den Zahlungspflichtigen ergangen ist; und
(b)
im Fall der Wettbewerbsbehörde der Schweiz so frühzeitig vor dem Ergehen eines Antrags des Sekretariats der Wettbewerbskommission nach Artikel 30 Absatz 1 des Kartellgesetzes, wie es praktisch möglich ist.

5.  Notifikationen nach diesem Artikel haben detailliert genug zu sein, um es der Wettbewerbsbehörde, an welche die Notifikation gerichtet ist, zu ermöglichen, eine erste Einschätzung der Wirkung auf die wichtigen Interessen ihres Landes vorzunehmen.

lvlu3/chap3/Art. 10 Notifica

1.  L’autorità garante della concorrenza di ogni Parte notifica all’autorità garante della concorrenza dell’altra Parte le misure di applicazione adottate dalla sua Parte che ritiene possano pregiudicare gli interessi essenziali del Paese dell’altra Parte.

2.  Le misure di applicazione di una Parte che possono pregiudicare gli interessi essenziali del Paese dell’altra Parte includono misure che:

(a)
sono di rilievo per le misure di applicazione dell’altra Parte;
(b)
vanno contro un cittadino o una persona con diritto di residenza permanente dell’altro Paese, o contro un’impresa costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile e alle regolamentazioni vigenti sul territorio dell’altro Paese;
(c)
coinvolgono fusioni o acquisizioni in cui:
(i)
una o più parti coinvolte nella transazione, o
(ii)
un’impresa che controlla una o più parti coinvolte nella transazione,
è un’impresa costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile e alle regolamentazioni vigenti sul territorio dell’altro Paese;
(d)
coinvolgono attività anticompetitive – che non siano fusioni o acquisizioni – che avvengono sostanzialmente sul territorio dell’altro Paese;
(e)
coinvolgono pratiche che l’autorità garante della competizione notificante ritiene siano state richieste, sollecitate o approvate dall’altra Parte; o
(f)
prevedono l’imposizione o l’applicazione di sanzioni o altre forme di rimedio per opera della Parte che richiederebbe o proibirebbe la pratica sul territorio dell’altro Paese.

3.  Laddove è richiesta una notifica, conformemente al paragrafo 1, relativa a fusioni e acquisizioni, essa dev’essere data non più tardi:

(a)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza del Giappone, del momento in cui quest’ultima richiede la presentazione di documenti, rapporti e altre informazioni concernenti la transazione in questione, conformemente alla legge antimonopolio; e
(b)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza della Svizzera, del momento in cui quest’ultima prende la decisione di avviare procedure ai sensi dell’articolo 32 capoverso 1 LCart.

4.  Laddove è richiesta una notifica, conformemente al paragrafo 1, relativa alle misure di applicazione che non rientrano nell’ambito delle fusioni e acquisizioni, essa dev’essere data:

(a)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza del Giappone, con il maggior anticipo possibile rispetto alle seguenti azioni:
(i)
la presentazione di un’accusa penale,
(ii)
la presentazione di un reclamo che richiede un’ingiunzione urgente,
(iii)
l’emissione della decisione di convocare un’udienza,
(iv)
l’emissione di un ordine di cessazione e rinuncia, e
(v)
l’emissione di un ordine di pagamento di un’imposta supplementare se non è stato rilasciato precedentemente o simultaneamente un ordine di cessazione e rinuncia relativo al pagatore; e
(b)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza della Svizzera, con il maggior anticipo possibile rispetto al rilascio di una proposta da parte della segreteria della Commissione della concorrenza, conformemente all’articolo 30 capoverso 1 LCart.

5.  Le notifiche ai sensi del presente articolo devono essere sufficientemente dettagliate da consentire all’autorità garante della concorrenza notificata di effettuare una valutazione iniziale dell’effetto esercitato sugli interessi essenziali del suo Paese.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.