1 Würde der Wiederaufbau des beschädigten oder zerstörten Grundstückes durch eine Ablösung der Gläubigergrundschuld erleichtert, so sollen der Gläubiger der Grundschuld und der Eigentümer sich bemühen, die Gläubigergrundschuld abzulösen. Bei der Festsetzung des Ablösungsbetrages soll in der Regel von fünf Sechsteln beziehungsweise bei Grossobjekten von zehn Elfteln des nach Artikel 4 Absatz 2 berechneten Grundstückwertes ausgegangen werden.
2 Erhält der Eigentümer auf Grund der deutschen Gesetzgebung einen Ersatz für Kriegsschäden am Grundstück, so ist er verpflichtet, den Gläubiger der Grundschuld in Höhe von fünf Sechsteln beziehungsweise bei Grossobjekten in Höhe von zehn Elfteln des Ersatzes so zu stellen, wie er im gleichen Falle den deutschen Gläubiger einer im Verhältnis eins zu eins umgestellten Grundschuld zu stellen hätte.
3 In anderen Fällen der Ablösung sollen die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 entsprechend berücksichtigt werden.
1 Se la ricostruzione di un immobile danneggiato o distrutto fosse facilitata dalla liquidazione del debito fondiario a profitto del creditore, si raccomanda a quest’ultimo e al proprietario di intendersi a questo proposito. Per determinare l’importo da versare per la liquidazione, si prenderà, di massima la base dei cinque sesti del valore dell’immobile di cui si tratta, conformemente all’articolo 4, secondo capoverso, o dei dieci undicesimi di tale valore qualora si tratti di debiti fondiari di un capitale cospicuo.
2 Se il proprietario, conformemente alla legislazione germanica, riceve un’indennità per i danni di guerra subiti dall’immobile, è tenuto a cedere al creditore del debito fondiario una somma fino ai cinque sesti dell’indennità, o ai dieci undicesimi se si tratta di un debito fondiario di un capitale cospicuo; tale trattamento è applicabile, in casi analoghi, al creditore germanico di un’ipoteca convertita all’aliquota di un Reichsmark per un marco germanico.
3 Le disposizioni dei capoversi primo e secondo sono applicabili per analogia agli altri casi di liquidazione.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.