Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.463.11 Verwaltungsvereinbarung vom 30. Juni 2011 zur Durchführung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan über soziale Sicherheit

0.831.109.463.11 Accordo amministrativo del 30 giugno 2011 per l'applicazione della Convezione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Giappone

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Anträge, Rechtsmittel und Erklärungen

(1)  Wird bei einer zuständigen Behörde oder einem zuständigen Träger in Japan ein Leistungsantrag, ein Rechtsmittel oder eine andere Erklärung nach schweizerischen Rechtsvorschriften eingereicht, so wird dieser Antrag, das Rechtsmittel oder die Erklärung mit Vermerk des Eingangsdatums unverzüglich durch die japanische Verbindungsstelle an die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf weitergeleitet.

Im Fall von Leistungsanträgen übermittelt der zuständige japanische Träger über die japanische Verbindungsstelle der Schweizerischen Ausgleichskasse in Genf alle verfügbaren Informationen, einschliesslich Angaben zu Versicherungszeiten, welche die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf für die Feststellung von Leistungsansprüchen benötigt.

(2)  Wird bei der Schweizerischen Ausgleichskasse in Genf ein Leistungsantrag, ein Rechtsmittel oder eine Erklärung nach den japanischen Rechtsvorschriften eingereicht, so wird dieser Antrag, das Rechtsmittel oder die Erklärung mit Vermerk des Eingangsdatums unverzüglich an die japanische Verbindungsstelle weitergeleitet.

Im Fall von Leistungsanträgen übermittelt die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf dem zuständigen Träger in Japan alle verfügbaren Informationen, einschliesslich Angaben zu Versicherungszeiten, welche der zuständige Träger für die Feststellung von Leistungsansprüchen benötigt.

(3)  Persönliche, in den Anträgen enthaltene Daten werden durch die Verbindungsstelle des Vertragsstaates geprüft, in dem der Antrag eingegangen ist. Die Verbindungsstelle bestätigt die urkundlich belegte Richtigkeit der Angaben. Die Art der unter diesen Artikel fallenden Informationen und alle allenfalls damit verbundenen Verfahren werden durch die Verbindungsstellen der Vertragsstaaten gemeinsam bestimmt.

(4)  Zusätzlich zum Antrag und den Informationen gemäss Absätzen 1 und 2 liefert die Verbindungsstelle des Vertragsstaates, in dem der Antrag eingereicht worden ist, der Verbindungsstelle des anderen Vertragsstaates ein Übermittlungsformular in englischer Sprache.

Art. 5 Richieste, ricorsi e dichiarazioni

(1)  Se un’autorità o istituzione competente giapponese riceve una richiesta di prestazioni, un ricorso o una qualsiasi dichiarazione che rientra nel campo d’applicazione della legislazione svizzera, provvede a inoltrare senza indugio alla Cassa svizzera di compensazione a Ginevra, tramite l’organismo di collegamento giapponese, la richiesta, il ricorso o la dichiarazione, indicando la data di ricevimento.

Nel caso di una richiesta di prestazioni, l’istituzione competente giapponese fornisce alla Cassa svizzera di compensazione a Ginevra, tramite l’organismo di collegamento giapponese, tutte le informazioni disponibili in suo possesso, incluse le informazioni sui periodi di assicurazione, di cui può necessitare la Cassa svizzera di compensazione a Ginevra per determinare il diritto alle prestazioni.

(2)  Se la Cassa svizzera di compensazione a Ginevra riceve una richiesta di prestazioni, un ricorso o una qualsiasi dichiarazione che rientra nel campo d’applicazione della legislazione giapponese, inoltra senza indugio la richiesta, il ricorso o la dichiarazione all’organismo di collegamento giapponese, indicando la data di ricevimento.

Nel caso di una richiesta di prestazioni, la Cassa svizzera di compensazione a Ginevra fornisce all’istituzione competente giapponese tutte le informazioni disponibili in suo possesso, incluse le informazioni sui periodi di assicurazione, di cui quella istituzione può necessitare per determinare il diritto alle prestazioni.

(3)  L’organismo di collegamento dello Stato contraente in cui la richiesta è stata ricevuta deve verificare i dati personali del richiedente contenuti nella richiesta di prestazioni e confermare che sono comprovati da prove documentali. Il tipo di dati a cui il presente paragrafo fa riferimento e tutte le pertinenti procedure saranno decisi di comune accordo dagli organismi di collegamento degli Stati contraenti.

(4)  In aggiunta alla richiesta e alle informazioni di cui ai paragrafi 1 e 2, l’organismo di collegamento dello Stato contraente in cui la richiesta è stata ricevuta invia all’organismo di collegamento dell’altro Stato contraente un modulo di collegamento in lingua inglese.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.