0.831.109.449.1 Abkommen vom 23. März 1984 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Israel über Soziale Sicherheit (mit Briefwechsel)
0.831.109.449.1 Convenzione di sicurezza sociale del 23 marzo 1984 tra la Confederazione Svizzera e lo Stato d'Israele (con Scambio di lettere)
Art. 1
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke
- a.
- «Gebiet» in bezug auf die Schweiz das Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft, in bezug auf Israel das Gebiet des Staates Israel;
- b.
- «Staatsangehöriger» in bezug auf die Schweiz eine Person schweizerischer Staatsangehörigkeit, in bezug auf Israel eine Person israelischer Staatsangehörigkeit;
- c.
- «Gesetzgebung» die in Artikel 2 aufgeführten Gesetze und Verordnungen der Vertragsstaaten;
- d.
- «zuständige Behörde» in bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Sozialversicherungen2, in bezug auf Israel den Minister für Arbeit und Wohlfahrt;
- e.
- «Träger» die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der in Artikel 2 bezeichneten Gesetzgebung obliegt;
- f.
- «Rentenversicherung» in bezug auf die Schweiz die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung sowie die schweizerische Invalidenversicherung, in bezug auf Israel die israelische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung sowie die israelische Invalidenversicherung;
- g.
- «Versicherungszeiten» die Beitragszeiten, Zeiten einer Erwerbstätigkeit oder Wohnzeiten sowie ihnen gleichgestellte Zeiten, die in der Gesetzgebung, nach der sie zurückgelegt wurden, als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt sind;
- h.
- «Geldleistung» oder «Rente» eine Geldleistung oder Rente einschliesslich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.
Art. 1
Ai fini dell’applicazione della presente Convenzione,
- a.
- «territorio» designa, per quanto riguarda la Svizzera, il territorio della Confederazione Svizzera e, per quanto concerne Israele, il territorio dello Stato d’Israele;
- b.
- «cittadino» designa, per quanto riguarda la Svizzera, una persona di nazionalità svizzera e, per quanto concerne Israele, una persona di nazionalità israeliana;
- c.
- «legislazione» designa gli atti legislativi e regolamentari dell’uno o dell’altro Stato contraente, citati nell’articolo 2;
- d.
- «autorità competente» designa, per quanto riguarda la Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali e, per quanto concerne Israele, il Ministero del lavoro e della previdenza;
- e.
- «istituto» designa l’ente o l’autorità incaricata di applicare le legislazioni enumerate nell’articolo 2;
- f.
- «assicurazione rendite» designa, per quanto riguarda la Svizzera, l’assicura-zione per la vecchiaia e i superstiti e l’assicurazione per l’invalidità svizzere e, per quanto concerne Israele, l’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti come pure l’assicurazione per l’invalidità israeliane;
- g.
- «periodi d’assicurazione» designa i periodi di contribuzione, di attività lucrativa o di residenza, nonché i periodi loro assimilati, definiti o riconosciuti quali periodi d’assicurazione dalla legislazione sotto la quale sono stati assolti;
- h.
- «prestazioni pecuniarie» o «rendita» designa una prestazione pecuniaria o una rendita compresi tutti i complementi, supplementi e aumenti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.