Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.349.1 Abkommen vom 3. Juli 1975 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Französischen Republik über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll)

0.831.109.349.1 Convenzione di sicurezza sociale del 3 luglio 1975 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica francese (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26

1 Kann eine Berufskrankheit nach der Gesetzgebung beider Vertragsstaaten entschädigt werden, so werden die Leistungen nur nach der Gesetzgebung des Vertragsstaates gewährt, in dessen Gebiet zuletzt eine Beschäftigung ausgeübt wurde, die geeignet ist, eine solche Berufskrankheit zu verursachen, sofern die betreffende Person die Voraussetzungen dieser Gesetzgebung erfüllt.

2 Hängt die Gewährung der Leistungen für eine Berufskrankheit nach der Gesetzgebung des einen Vertragsstaates davon ab, dass die Krankheit zum ersten Mal im Gebiet dieses Vertragsstaates ärztlich festgestellt worden ist, so gilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn die betreffende Krankheit zum ersten Mal im Gebiet des anderen Vertragsstaates festgestellt worden ist.

Art. 26

1 Le prestazioni in caso di una malattia professionale, risarcibile in virtù della legislazione dei due Stati contraenti, sono concesse soltanto conformemente alla legislazione dello Stato sul territorio del quale l’impiego capace di provocare una malattia professionale di questa natura è stato esercitato da ultimo e con riserva che l’interessato soddisfi le condizioni previste da detta legislazione.

2 Se la legislazione di uno Stato contraente subordina la concessione di prestazioni di malattia professionale alla condizione che la malattia sia stata accertata medicalmente per la prima volta sul territorio di questo Stato, detta condizione è considerata adempiuta, qualora la malattia suindicata sia stata accertata per la prima volta sul territorio dell’altro Stato contraente.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.