Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.245.11 Verwaltungsvereinbarung vom 20. Juni 1997 zur Durchführung des Abkommens vom 20. Juni 1996 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Chile über Soziale Sicherheit

0.831.109.245.11 Accordo amministrativo del 20 giugno 1997 concernente l'applicazione della Convenzione di sicurezza sociale del 20 giugno 1996 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Cile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  In den Fällen nach Artikel 7 Absatz 1 Satz 1 des Abkommens bescheinigen die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels bezeichneten Träger des Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften weiterhin angewandt werden, auf Antrag der Arbeitnehmerin oder des Arbeitnehmers oder ihres Arbeitgebers, dass die betreffende Person diesen Rechtsvorschriften unterstellt bleibt.

2.  Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf dem vorgesehenen Formular ausgestellt, und zwar:

a.
in Chile durch die für das Rentensystem, dem die betreffende Person angehört, zuständige Verbindungsstelle;
b.
in der Schweiz von der zuständigen Ausgleichskasse der Alters- und Hinterlassenenversicherung.

3.  Anträge auf Verlängerung von Entsendungsverhältnissen sind vor Ablauf der Bescheinigung bei der zuständigen Behörde des Vertragsstaates einzureichen, von dessen Gebiet aus die Person entsandt worden ist. Befürwortet diese Behörde den Antrag, so teilt sie nach schriftlicher Rücksprache mit der Behörde des anderen Vertragsstaates ihren Entscheid der antragstellenden Person, dem Arbeitgeber und den beteiligten Trägern ihres Landes mit.

4.  Die in den Absätzen 1 und 2 erwähnte Bescheinigung ist

a.
bei einer Entsendung in die Schweiz der Ausgleichskasse der Alters- und Hinterlassenenversicherung zu übermitteln, die für den Bezug der Beiträge zuständig wäre;
b.
bei einer Entsendung nach Chile einer der chilenischen Verbindungsstellen vorzulegen;
c.
bei einer Entsendung nach Chile von der Arbeitnehmerin oder dem Arbeitnehmer sowie vom Arbeitgeber aufzubewahren, um die Versicherungsunterstellung im Entsendestaat nachweisen zu können.

Art. 5

1.  Nei casi menzionati nell’articolo 7 capoverso 1 prima frase della Convenzione, le istituzioni dello Stato contraente indicate nel capoverso 2 del presente articolo le cui norme giuridiche sono applicabili attestano, su richiesta del lavoratore o del suo datore di lavoro, che la persona interessata rimane sottoposta a queste norme giuridiche.

2.  L’attestazione di cui al capoverso 1 è rilasciata sull’apposito modulo

a.
in Cile, dall’organismo di collegamento competente per il sistema di rendite cui è affiliata la persona interessata;
b.
in Svizzera, dalla competente cassa di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti.

3.  Le domande volte a prorogare la durata del distacco devono essere inoltrate prima della scadenza dell’attestazione alla competente autorità dello Stato contraente dal cui territorio la persona è stata distaccata. Se detta autorità approva la domanda, dopo essersi accordata per scritto con l’autorità dell’altro Stato contraente, notifica la sua decisione al richiedente, al datore di lavoro e alle istituzioni interessate del suo Paese.

4.  L’attestazione di cui ai capoversi 1 e 2 deve

a.
essere trasmessa, in caso di distacco in Svizzera, alla cassa di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti che sarebbe competente per la riscossione dei contributi;
b.
in caso di distacco in Cile, essere presentata ad uno degli organismi di collegamento cileni;
c.
in caso di distacco in Cile, essere conservata dal lavoratore nonché dal datore di lavoro per potere comprovare l’assoggettamento all’assicurazione nello Stato accreditante.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.