Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 55

1.  Hängt nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei der Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederaufleben des Leistungsanspruchs von der Zurücklegung von Versicherungszeiten ab, so berücksichtigt der Träger, für den diese Rechtsvorschriften gelten, soweit erforderlich, für die Zusammenrechnung die nach den Rechtsvorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegten Versicherungs‑ oder Beschäftigungszeiten wie nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei zurückgelegte Zeiten; die Beschäftigungszeiten werden nur unter der Voraussetzung zusammengerechnet, dass sie nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei als Versicherungszeiten gegolten hätten, wenn sie nach diesen Rechtsvorschriften zurückgelegt worden wären.

2.  Hängt nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei der Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederaufleben des Leistungsanspruchs von der Zurücklegung von Beschäftigungszeiten ab, so berücksichtigt der Träger, für den diese Rechtsvorschriften gelten, soweit erforderlich, für die Zusammenrechnung die nach den Rechtsvorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegten Versicherungs‑ oder Beschäftigungszeiten wie nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei zurückgelegte Zeiten; die Beschäftigungszeiten werden nur unter der Voraussetzung zusammengerechnet, dass sie nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei für diesen Zweck berücksichtigt worden wären, wenn sie nach diesen Rechtsvorschriften zurückgelegt worden wären.

3.  Die Absätze 1 und 2 sind ausser im Falle des Artikels 57 nur anzuwenden, wenn der arbeitslos gewordene Rheinschiffer zuletzt den Rechtsvorschriften der Vertragspartei unterstand, nach denen die Leistungen beantragt werden.

Art. 55

1.  Se la legislazione di una Parte Contraente subordina l’acquisizione, la conservazione o il ricupero del diritto alle prestazioni all’adempimento di periodi d’assicurazione, l’istituto che la applica deve tenere in debito conto, per il calcolo totale, i periodi d’assicurazione o d’impiego adempiti sotto la legislazione di un’altra Parte Contraente, come se lo fossero stati sotto la propria. Tuttavia i periodi d’impiego sono calcolati nel totale solo a condizione che sarebbero stati considerati periodi d’assicurazione secondo la legislazione della prima Parte, se fossero stati adempiti a norma di essa.

2.  Se la legislazione di una Parte Contraente subordina l’acquisizione, la conservazione o il ricupero del diritto alle prestazioni all’adempimento di periodi d’impiego, l’istituto che la applica deve tenere in debito conto, per il calcolo totale, i periodi d’impiego o d’assicurazione adempiti a norma della legislazione di un’altra Parte Contraente, come se lo fossero stati a norma della propria. Tuttavia i periodi d’impiego sono calcolati nel totale solo a condizione che sarebbero stati considerati con lo stesso obiettivo secondo la legislazione della prima Parte, se fossero stati adempiti a norma di questa.

3.  L’applicazione delle disposizioni dei paragrafi precedenti del presente articolo è subordinata alla condizione che il battelliere del Reno disoccupato sia stato soggetto da ultimo alla legislazione della Parte Contraente, secondo la quale sono rivendicate le prestazioni, eccettuato per il caso citato nell’articolo 57.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.