Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40

1.  Der Rheinschiffer, der einen Arbeitsunfall erlitten oder sich eine Berufskrankheit zugezogen hat und

a)
der sich im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei aufhält, die nicht zuständiger Staat ist, oder
b)
der vom zuständigen Träger die Genehmigung erhalten hat, einen Wohnortwechsel in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, vorzunehmen, nachdem er zu Lasten dieses Trägers leistungsberechtigt geworden ist, oder
c)
der vom zuständigen Träger die Genehmigung erhalten hat, sich in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, zu begeben, um dort eine seinem Zustand angemessene Behandlung zu erhalten,        erhält
i)
Sachleistungen zu Lasten des zuständigen Trägers vom Träger des Aufenthalts‑ oder Wohnorts nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften, als wäre er bei ihm versichert, wobei sich die Dauer der Leistungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staates richtet;
ii)
Geldleistungen vom zuständigen Träger nach den für diesen geltenden Rechtsvorschriften, als befände er sich im Hoheitsgebiet des zuständigen Staates. Die Leistungen können nach Vereinbarung zwischen dem zuständigen Träger und dem Träger des Aufenthalts‑ oder Wohnorts auch von diesem Träger für Rechnung des zuständigen Trägers gewährt werden.
2.
a) Die Genehmigung nach Absatz 1 Buchstabe b darf nur verweigert werden, wenn ein Wohnortwechsel der in Betracht kommenden Person deren Gesundheitszustand gefährden oder die Durchführung einer ärztlichen Behandlung in Frage stellen könnte;
b)
die Genehmigung nach Absatz 1 Buchstabe c darf nicht verweigert werden, wenn die in Betracht kommende Person im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem sie wohnt, die betreffende Behandlung nicht erhalten kann.

Art. 40

1.  Il battelliere del Reno vittima di un infortunio sul lavoro o di una malattia professionale,

a)
che soggiorna sul territorio di una Parte Contraente diversa dallo Stato competente, oppure
b)
che è autorizzato a trasferire la sua residenza sul territorio di una Parte Contraente diversa dallo Stato competente da parte dell’istituto competente, che sostiene gli oneri delle prestazioni di cui beneficia il battelliere, oppure
c)
che è autorizzato dall’istituto competente a recarsi sul territorio di una Parte Contraente diversa dallo Stato competente per ricevervi cure appropriate al suo stato,
beneficia:
i)
delle prestazioni in natura da parte dell’istituto del luogo di soggiorno o di residenza, a carico dell’istituto competente, secondo le disposizioni della legislazione applicata dal primo, come se fosse un suo affiliato, nei limiti di tempo eventualmente fissati dalla legislazione dello Stato competente;
ii)
delle prestazioni in contanti versate dall’istituto competente secondo le disposizioni della propria legislazione, come se egli si trovasse ancora sul territorio dello Stato competente. Tuttavia le prestazioni in contanti possono anche essere pagate tramite l’istituto del luogo di soggiorno o di residenza per conto dell’istituto competente, dopo accordo tra i due.
2.
a) L’autorizzazione citata al capoverso b) del paragrafo precedente può essere rifiutata all’interessato solo se lo spostamento è di natura tale da compromettere il suo stato di salute o l’applicazione di un trattamento medico;
b)
l’autorizzazione citata al capoverso c) del paragrafo precedente può essere rifiutata solo se le cure in questione possono essere dispensate all’interessato sul territorio della Parte Contraente dove egli risiede.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.