Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22

1.  Bestehen nach den für den Träger des Aufenthalts‑ oder Wohnorts geltenden Rechtsvorschriften mehrere Versicherungssysteme für Krankheit oder Mutterschaft, so werden in den Fällen des Artikels 16 Absätze 1 und 3, des Artikels 17 Absätze 1 und 2, des Artikels 18 Absätze 1 und 2, des Artikels 20 Absatz 1 und des Artikels 21 Absätze 2, 4 und 6 bei der Gewährung von Sachleistungen die Bestimmungen des Systems angewandt, das für die unselbständigen Rheinschiffer gilt.

2.  Hängt nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei die Gewährung von Sachleistungen vom Ursprung der Erkrankung ab, so gilt diese Voraussetzung nicht für die von diesem Übereinkommen erfassten Personen, gleichviel welches die Vertragspartei ist, in deren Hoheitsgebiet sie wohnen.

3.  Hat der Träger einer Vertragspartei einem Rheinschiffer oder einem Pensions‑ oder Rentenberechtigten für sich oder einen seiner Familienangehörigen vor seiner neuen Mitgliedschaft beim Träger einer anderen Vertragspartei den Anspruch auf ein Körperersatzstück, ein grösseres Hilfsmittel oder andere Sachleistungen von erheblicher Bedeutung zuerkannt, so gehen diese Leistungen zu Lasten des ersten Trägers, auch wenn die in Betracht kommende Person bei der Gewährung bereits Mitglied des zweiten Trägers ist.

4.  Hängt nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei die Gewährung der Sachleistungen an Familienangehörige eines Rheinschiffers, einen Arbeitslosen, einen Pensions‑ oder Rentenantragsteller oder einen Pensions‑ oder Rentenberechtigten und ihre Familienangehörigen davon ab, dass sie selbst versichert sind, so gelten die Artikel 16, 17, 18, 20 und 21 für sie nur, wenn sie selbst bei einem Träger dieser Vertragspartei, der solche Leistungen gewährt, versichert sind.

Art. 22

1.  Se la legislazione applicata dall’istituto del luogo di soggiorno o di residenza comporta diversi regimi di assicurazione‑malattia o maternità, le disposizioni applicabili all’assegnazione delle prestazioni in natura sono quelle del regime da cui dipende il battelliere del Reno salariato (per i casi citati ai paragrafi 1 e 2 dell’articolo 16; 1 e 2 dell’articolo 17, 1 e 2 dell’articolo 18, 1 dell’ articolo 20 e 2, 4, 6 dell’articolo 21).

2.  Se la legislazione di una Parte Contraente subordina l’assegnazione di prestazioni in natura a una condizione relativa all’origine della malattia, questa condizione non è valida per le persone a cui il presente Accordo è applicabile, qualunque sia la Parte Contraente di residenza.

3.  Se un battelliere del Reno o il titolare di una pensione o di una rendita hanno ottenuto il riconoscimento del diritto a una protesi, a un grande apparecchio o ad altre importanti prestazioni in natura da parte dell’istituto di una Parte Contraente, per sé o per un membro della propria famiglia, e ciò prima dell’affiliazione all’istituto di un’altra Parte, essi beneficiano delle prestazioni a carico del primo istituto, anche se esse sono concesse dopo l’affiliazione al secondo istituto.

4.  Se la legislazione di una Parte Contraente subordina l’assegnazione di prestazioni in natura a favore dei membri della famiglia di un battelliere, di un disoccupato, di un richiedente o di un titolare di pensioni o rendite, o dei membri delle loro famiglie, alla condizione che essi siano assicurati personalmente, le disposizioni degli articoli 16, 17, 18, 20 e 21 sono loro applicabili solo se essi sono personalmente affiliati a un istituto della Parte che assegna le corrispondenti prestazioni.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.