1. Das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei unterbreitet den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei spätestens fünfundvierzig Tage vor Aufnahme der vereinbarten Linien den vorgesehenen Flugplan zur Genehmigung. Die gleiche Regelung findet auch auf jede spätere Änderung Anwendung.
2. Wenn ein bezeichnetes Unternehmen Verdichtungsflüge ausserhalb des genehmigten Flugplanes durchführen will, hat es die Genehmigung der Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei einzuholen, nachdem dies mit dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei vereinbart ist. Ein solches Begehren muss üblicherweise mindestens zwei Arbeitstage vor dem Durchführen dieser Flüge unterbreitet werden.
3. Für den Fall, dass kein Einvernehmen zwischen den bezeichneten Unternehmen erzielt werden kann, wird die Angelegenheit zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien gelöst.
1. Almeno quarantacinque giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti, l’impresa designata di una Parte sottopone l’orario previsto all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Lo stesso disciplinamento s’applica a qualsiasi successiva modifica di orario.
2. Se un’impresa designata intende eseguire voli supplementari, fuori degli orari approvati per i servizi convenuti, deve chiedere l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte, dopo averlo concordato con l’impresa designata di quest’altra Parte. Solitamente, l’istanza dev’essere presentata almeno due giorni feriali prima dell’esecuzione di questi voli
3. Nel caso in cui non sia possibile giungere a un’intesa fra le due imprese designate, la questione è risolta fra le autorità aeronautiche delle due Parti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.