Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.98 Abkommen vom 18. Februar 1963 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Sudan über Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

0.748.127.196.98 Accordo del 18 febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Sudan concernente i trasporti aerei tra i loro territori rispettivi e oltre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, der andern Vertragspartei schriftlich eine Luftverkehrsunternehmung für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen.

2.  Sobald sie über die Bezeichnung unterrichtet worden ist, soll die andere Vertragspartei unter Vorbehalt der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 dieses Artikels ohne Verzug die nachgesuchte Betriebsbewilligung erteilen.

3.  Die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei können die durch die andere Vertragspartei bezeichnete Unternehmung anhalten, ihnen gegenüber nachzuweisen, dass sie in der Lage sei, die Bedingungen zu erfüllen, welche gemäss den von diesen Behörden üblicherweise und vernünftigerweise angewendeten Gesetzen und Verordnungen in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Abkommens von Chikago für den Betrieb internationaler gewerbsmässiger Luftverkehrslinien gestellt werden.

4.  Jede Vertragspartei hat in allen Fällen, in denen sie nicht überzeugt ist, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt dieser Unternehmung in Händen der die Unternehmung bezeichnenden Vertragspartei oder ihrer Staatsangehörigen liegen, das Recht, sich zu weigern, die Bezeichnung der Luftverkehrsunternehmung anzunehmen, und sie kann die Verleihung der in Absatz 2 des Artikels II dieses Abkommens festgelegten Rechte aufschieben oder widerrufen oder ihre Ausübung Bedingungen unterwerfen, die sie für nötig hält.

5.  Jederzeit, nachdem die Bestimmung der Absätze 1 und 2 dieses Artikels erfüllt worden sind, kann die so bezeichnete und ermächtigte Unternehmung den Betrieb der vereinbarten Linien beginnen, vorausgesetzt indessen, dass eine Linie nicht betrieben wird, solange nicht ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels VI dieses Abkommens geschaffener Tarif für diese Linie in Kraft steht.

6.  Jede Vertragspartei kann in allen Fällen, in denen die bezeichnete Unternehmung die Gesetze und Verordnungen der die Rechte verleihenden Vertragspartei nicht erfüllt oder ihren Betrieb in anderer Weise nicht gemäss den Bedingungen dieses Abkommens gestaltet, die Ausübung der in Absatz 2 des Artikels II dieses Abkommens festgelegten Rechte durch diese Unternehmung aussetzen oder die Bedingungen auferlegen, die ihr für die Ausübung dieser Rechte durch die Unternehmung nötig erscheinen; jedoch soll, wenn nicht eine unmittelbare Aufhebung oder die Auflage von Bedingungen nötig ist, um weitere Verletzungen der Gesetze und Verordnungen zu verhindern, dieses Recht nur nach Beratung mit der andern Vertragspartei ausgeübt werden.

7.  Es soll keine Massnahme gemäss den Absätzen 4 und 6 dieses Artikels getroffen werden, bevor der anderen Vertragspartei von der vorgesehenen Massnahme unter Angabe der Gründe schriftlich Mitteilung gemacht worden ist und eine Beratung zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien innert dreissig Tagen seit dieser Mitteilung zu keiner Einigung hat führen können.

Art. III

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare per iscritto all’altra Parte, un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.

2.  Appena informata della designazione, l’altra Parte accorda senza indugio all’impresa designata l’autorizzazione all’esercizio richiesta, salvo le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere dall’impresa designata dell’altra di fornire la prova che essa soddisfa alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti che esse applicano normalmente e in misura ragionevole, conformemente alle disposizioni della convenzione, per l’esercizio dei servizi aerei commerciali internazionali.

4.  Ciascuna Parte può rifiutare di gradire un’impresa di trasporti aerei e può sospendere o revocare la concessione, a detta impresa, dei diritti specificati al numero 2 dell’articolo II del presente accordo, oppure vincolare l’esercizio di questi diritti a condizioni reputate necessarie, qualora non avesse la prova che la maggior parte della proprietà nonché il controllo effettivo di quest’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o ai suoi cittadini.

5.  L’impresa così designata e autorizzata può, dopo aver soddisfatto alle disposizioni dei numeri 1 e 2 del presente articolo, esercitare i servizi convenuti; resta tuttavia intenso che un servizio può essere esercitato solo dopo l’entrata in vigore della tariffa, conforme alle disposizioni dell’articolo VI del presente accordo.

6.  Ciascuna Parte può precludere, all’impresa designata, l’esercizio dei diritti specificati nel numero 2 dell’articolo II del presente accordo, oppure vincolari a condizioni che essa reputa necessarie per esercitarli, qualora l’impresa non si conformasse alle leggi e ai regolamenti della Parte che accorda questi diritti, o ometta comunque, nell’esercizio della propria attività, di osservare le disposizioni del presente accordo. Resta tuttavia inteso che questa facoltà può essere usata da una Parte solo dopo aver consultato l’altra, a meno che la sospensione immediata o l’imposizione di condizioni siano necessarie per prevenire nuove infrazioni alle leggi e ai regolamenti.

7.  In applicazione ai numeri 4 e 6 del presente articolo un’azione non può essere iniziata prima che l’altra Parte ne sia stata informata per iscritto con indicazione dei motivi che mediante consultazione tra le autorità aeronautiche, le due Parti non abbiano trovato un’intesa entro 30 giorni a decorrere dalla data della comunicazione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.