1. Die bezeichneten Luftverkehrsunternehmungen geben den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien spätestens dreissig Tage vor dem Beginn des Betriebes der vereinbarten Linien die Art der Beförderung, die benutzten Flugzeugmuster und die in Aussicht genommenen Flugpläne bekannt. Die gleiche Regelung gilt für spätere Änderungen.
2. Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei liefern auf Verlangen den Luftfahrtbehörden der andern Vertragspartei alle regelmässigen oder andern statistischen Angaben der bezeichneten Unternehmung, welche billigerweise verlangt werden dürfen um das Verkehrsangebot der bezeichneten Unternehmung der ersten Vertragspartei zu überprüfen. Diese Statistiken enthalten die erforderlichen Angaben um den Verkehrsumfang mit dem Gebiet der andern Vertragspartei zu bestimmen, dies insbesondere mit Bezug auf die Punkte der Aufnahme und des Absetzens.
1. Le imprese designate notificano alle autorità aeronautiche delle due Parti, almeno trenta giorni prima dell’inaugurazione dei servizi convenuti, la natura del trasporto, il tipo di aeromobili utilizzati e gli orari previsti. Lo stesso procedimento è applicato nel caso di ulteriori modificazioni.
2. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte forniscono, a ragionevole richiesta di quelle dell’altra Parte, i dati statistici regolari o ogni altro dato sui risultati della propria impresa designata, necessari per controllare la capacità di trasporto offerta dalla medesima. Le statistiche rilevano i dati richiesti per calcolare il volume del traffico con il territorio dell’altra Parte e in particolare per i punti d’imbarco e di sbarco.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.