Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.81 Abkommen vom 23. Januar 1963 zwischen der Schweiz und der Republik Senegal über den Luftverkehr

0.748.127.196.81 Accordo del 23 gennaio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Senegal concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16

1.  Der Betrieb der Linien zwischen den Gebieten der Vertragsparteien auf den Strecken, wie sie in dem diesem Abkommen beigefügten Linienplan aufgeführt sind, bedeutet für die Vertragsparteien ein grundlegendes und ursprüngliches Recht.

2.  Für den Betrieb dieser Linien gilt:

a.
Das Beförderungsangebot soll auf den gemeinsamen Strecken zwischen die bezeichneten Unternehmungen der beiden Vertragsparteien aufgeteilt werden, wobei dem Grundsatz der Gleichheit, unter Vorbehalt des Absatzes d hiernach, Rechnung zu tragen ist.
b.
Das gesamte zur Verfügung gestellte Beförderungsangebot soll der Verkehrsnachfrage angepasst sein.
c.
Um den Erfordernissen eines unvorhergesehenen oder augenblicklichen Verkehrs auf diesen gleichen Strecken zu entsprechen, sollen die bezeichneten Luftverkehrsunternehmungen unter sich die geeigneten Massnahmen treffen, um dieser vorübergehenden Verkehrszunahme zu genügen. Sie haben den Luftfahrtbehörden ihrer Staaten unverzüglich Bericht zu erstatten. Diese können sich, wenn sie es für zweckmässig erachten, konsultieren.
d.
Sofern die eine der Vertragsparteien auf einer Strecke oder auf mehreren einen Teil oder die Gesamtheit der Beförderungsmöglichkeiten, die ihr zugestanden wurden, nicht auszunützen wünscht, soll sich die andere Vertragspartei mit der ersteren verständigen, um für eine bestimmte Zeit über die Gesamtheit oder den Teil der Beförderungsmöglichkeiten, die durch diese erste Vertragspartei nicht benützt werden, verfügen zu können. Die Vertragspartei, welche alle oder einen Teil der Rechte übertrug, kann diese auf Ende der genannten Zeitspanne zurücknehmen.

Art. 16

1.  L’esercizio dei servizi convenuti tra i territori delle due Parti, conformemente alla tavola delle linee allegata al presente accordo, costituisce, per ciascuna Parte, un diritto fondamentale e originario.

2.  Per l’esercizio di questi servizi:

a.
la capacità di trasporto offerta, sul percorso comune, deve essere ripartita tra le imprese designate dalle due Parti, osservando il principio dell’uguaglianza, salvo restando le disposizioni della lettera d seguente;
b.
la capacità totale a disposizione, per ciascun percorso, deve adattarsi alla domanda del traffico;
c.
le imprese designate si accordano sulle misure da prendere, per affrontare le esigenze maggiori di un traffico imprevisto o momentaneo, sulle linee convenute. In tal caso esse avvisano immediatamente le autorità aeronautiche dei loro rispettivi Paesi, le quali possono consultarsi se lo giudicano utile;
d.
se una delle Parti desidera rinunciare completamente o in parte alla capacità di trasporto, che le è stata concessa su una o più linee, essa si accorda con l’altra Parte per trasferirle, durante un periodo determinato, tutta o parte di detta capacità di trasporto. La Parte che ha trasferito tutti o parte dei suoi diritti potrà riprenderli non appena trascorso il periodo menzionato.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.