1. Die Gesetze und Verordnungen, die im Gebiet einer Vertragspartei den Einflug, den Aufenthalt und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder den Betrieb und die Führung der genannten Luftfahrzeuge während ihres Aufenthaltes innerhalb der Grenzen des genannten Gebietes regeln, gelten auch für die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung der andern Vertragspartei.
2. Die Gesetze und Verordnungen, die im Gebiet einer Vertragspartei die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise der an Bord des Luftfahrzeuges beförderten Fluggäste, Besatzungen, Post und Waren regeln, namentlich diejenigen, welche sich auf die Pässe, die Zölle und die sanitarische Kontrolle beziehen, gelten für die Fluggäste, Besatzungen, Post und Waren, die an Bord der durch die bezeichnete Unternehmung der andern Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge genommen werden.
1. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione internazionale nonché il loro esercizio durante la presenza in detto territorio, si applicano parimente agli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte.
2. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita dei passeggeri, equipaggi, colli postali o merci, segnatamente quanto alle formalità d’immigrazione, ai passaporti, alla dogana e alla quarantena, si applicano ai passeggeri, equipaggi, colli postali o merci trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte, per tutto il tempo in cui essi si trovano sul detto territorio.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.