1. Die durch die von einer Vertragspartei bezeichnete Unternehmung auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre normale Ausrüstung, ihre Brennstoff‑, Schmierstoff‑ und Bordvorräte, eingeschlossen die Lebensmittel, die Getränke und der Tabak, sind beim Einflug auf das Gebiet der andern Vertragspartei von Zöllen, Revisionsgebühren und anderen Abgaben und Gebühren befreit, unter der Bedingung, dass diese Ausrüstung und Vorräte bis zur Wiederausfuhr an Bord des Luftfahrzeuges verbleiben.
2. Von den gleichen Abgaben und Gebühren, mit Ausnahme der Gebühren als Entgelt für geleistete Dienste, werden ebenfalls befreit:
3. Wenn die nationalen Gesetze oder Verordnungen der einen Vertragspartei dies verlangen, unterstehen die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels aufgezählten Gegenstände der Prüfung durch die Zollbehörden dieser Vertragspartei.
1. Gli aeromobili impiegati nel servizio internazionale dall’impresa designata da una Parte, come anche i loro equipaggiamenti normali, le scorte di carburanti e lubrificanti, le provviste di bordo compresi le bevande ed i tabacchi sono esenti dai dazi, tasse d’ispezione e altre per l’entrata nel territorio di un’altra Parte, sempreché detti equipaggiamenti, scorte e provviste rimangano a bordo dell’aeromobile fino alla loro riesportazione.
2. Sono parimenti esenti dai dazi e tasse sopracitati, eccettuati i compensi rappresentativi per servizi resi:
3. Quando le leggi ed i regolamenti d’una Parte lo esigono, gli oggetti menzionati nei numeri 1 e 2 possono essere sottoposti al controllo delle autorità doganali di detta Parte.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.