Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.94 Abkommen vom 31. August 1961 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Liberia über die Errichtung und den Betrieb von Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

0.748.127.194.94 Accordo del 31 agosto 1961 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Liberia concernente l'allestimento e l'esercizio dei servizi aerei tra i loro singoli territori e oltre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

1.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, der andern Vertragspartei schriftlich eine Luftverkehrsunternehmung oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen zu bezeichnen, die in Anwendung dieses Abkommens bezwecken, Luftverkehrslinien auf den Strecken, die im entsprechenden Abschnitt des Linienplanes des Anhanges zu diesem Abkommen aufgeführt sind (nachstehend vereinbarte Linien und aufgeführte Strecken genannt), zu betreiben. Sobald die andere Vertragspartei die Mitteilung von der Bezeichnung einer Unternehmung erhalten hat, muss sie, unter Vorbehalt der Bestimmungen des Absatzes 2 dieses Artikels und des Artikels IX dieses Abkommens, dieser bezeichneten Unternehmung ohne Aufschub die erforderliche Betriebsbewilligung erteilen.

2.  Bevor der bezeichneten Unternehmung gestattet wird, die im Absatz 1 dieses Artikels erwähnten vereinbarten Linien zu eröffnen, kann sie indessen angehalten werden, sich bei den Luftfahrtbehörden der andern Vertragspartei darüber auszuweisen, dass sie in der Lage ist, die Voraussetzungen der Gesetze und Verordnungen zu erfüllen, welche diese Behörden für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien üblicherweise anwenden.

3.  Nachdem den Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Artikels Genüge getan ist, kann eine auf diese Weise bezeichnete und ermächtigte Unternehmung zu jeder Zeit den Betrieb der vereinbarten Linien aufnehmen.

4.  Die Lufttüchtigkeitsausweise, Fähigkeitszeugnisse, Bewilligungen und Ausweise, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder anerkannt worden sind und noch in Kraft stehen, werden von der andern Vertragspartei für den Betrieb der im Anhang festgelegten Strecken und Linien anerkannt. Jede Vertragspartei behält sich indessen das Recht vor, die Fähigkeitszeugnisse, Bewilligungen und Ausweise, welche ihren eigenen Staatsangehörigen durch den andern Staat ausgestellt wurden, für den Verkehr über ihrem eigenen Gebiet nicht anzuerkennen.

Art. III

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare per iscritto all’altra Parte una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio, in applicazione del presente accordo, dei servizi aerei sulle linee menzionate nell’allegato (dappresso «servizi convenuti» e «linee indicate»). La Parte, cui è stata notificata la designazione di un’impresa, deve accordare senz’indugio a quest’impresa designata il permesso d’esercizio richiesto, con riserva delle disposizioni del numero 2 e dell’articolo IX.

2.  Le autorità aeronautiche di una delle Parti possono esigere che l’impresa designata dell’altra, prima di iniziare l’esercizio dei servizi convenuti, indicati al numero 1, provi di essere in grado di soddisfare alle condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti, che esse applicano, normalmente e abitualmente, all’esercizio dei servizi aerei internazionali.

3.  Dopo essere stata designata e autorizzata, giusta le disposizioni del numero 1, l’impresa può, in ogni momento, iniziare l’esercizio dei servizi convenuti.

4.  I certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità, le qualificazioni e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte, e tuttora validi, sono riconosciuti dall’altra Parte per l’esercizio delle linee e dei servizi menzionati nell’allegato. Tuttavia, ciascuna Parte si riserva il diritto di non riconoscere, per il sorvolo del proprio territorio, i brevetti di idoneità, le qualificazioni e le licenze rilasciati ai propri cittadini da un altro Stato.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.